2019/10/16(Tue)でengulfです。
en+gulfだと思いますが、enは~するで、gulfが湾(The Gulf warで湾岸戦争ですね)、なんのこっちゃですね。
engulf
- 発音:engʌ́lf(赤字がアクセント)
- 品詞:他動詞
- 語源:古期フランス語のengolferだそうです。冒頭に書いたように、en+gulfという事でenは動詞化+gulfは湾という事で 、湾が船を飲み込むようなイメージですかね?
- 意味:to surround or to cover somebody/something completelyという事で、~を巻き込む、飲み込むというのがプライマリイーの意味です。
rows of と言うのは何列ものと言う意味なので、新幹線が何列かにわたって並んで水につかっているところを想像しました。面倒なので沢山のという訳にしちゃいました。rail yardは鉄道の操車場と意味があるようです。例えばJR田端駅とかがそうでしょうか。
ところで、北陸新幹線がどっぷり水につかっている画像を見ましたが、ちゃんと動くかどうか心配です。でも、たぶんきっと電気自動車なんかよりずっと豪勢な作りになっているはずで、問題ないのではと思います。何せ日本の技術ですから。
*1:The Japan Times 2019/10/16