2021/1/11(Mon)はappease です。
今日は"Departing Trump shakes up Taiwan policy"と言う記事です。
appeaseは過去も登場しているので復習になります。
さて、台湾とアメリカの関係ですが、米ではこれまで中共との融和策として米外交官や軍人らの台湾側との接触に「複雑な内部規制」が課されていたみたいですね。
これを、ポンペオは撤廃すると表明しました。
これは良い動きであると思います。バイデン政権も継続してほしいものです。
まぁ、米議会は民主共和問わず、反中共で結束しているので、習近平独裁体制というか共産党独裁体制が続く限り圧力をかけると思いますが。
appease
発音
əpíz (赤字がアクセント)
www.oxfordlearnersdictionaries.com
品詞
他動詞
語源
Etymology dictionaryによれば、古フランス語のapaisierが語源のようです。from a "to" + pais(paisierの変形でしょうか?) "peace" という事なので、平和に向かっているみたいな感じです。このpaとかpeaから始まる単語は「平和」関連が多いです。peace、pacify(なだめる)、pacifist (平和主義者)とか。Pacific Oceanも平和で穏やかな海と言う意味だったのでしょう。
意味
Oxford learner's dictionariesによれば、appease somebodyで、 to make somebody calmer or less angry by giving them what they wantとあります。つまり「~をなだめる」が一番しっくりくるのではと思います。
記事
“The United States government took these actions unilaterally, in an attempt to appease the Communist regime in Beijing”, Pompeo said in a statement. *1
ポンペオ氏は声明で、「米国政府は、中国共産主義政権を「なだめる」ために、一方的にこれらの行動(米国内自主規制)をとった」と述べた。
in an attempt toは、「~しようとして」の意味ですね。
本日はこのあたりで。
*1:The Japan Times 2021/1/11