chastise

2021/3/2(Tue)はchastise です。

今日は"Elite official's resignation a setback to Suga"と言う記事からです。

この単語はきっと初だと思います。

さて、最近、この報道が多いですね。

そんなことより、マスコミは中国の話題を取りあげるべきです。

中国冬季五輪の中継の権利を剥奪されるのが怖いのでしょうか?その前に中国冬季五輪ってあるでしょうか?ボイコットする国がたくさん出るでしょうね。

 chastise  

 発音 
tʃæstáiz (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞

 語源 
Etymology dictionaryによれば、"to inflict pain upon to punish and recall to duty, to punish for the purpose of correcting or reclaiming," c. 1300, chastisen, from Old French chastiier "to warn, advise, instruct; chastise, admonish; punish; dominate, tame" (12c., Modern French châtier), from Latin castigare "to set or keep right, to reprove, chasten, to punish," literally "to make pure". Or perhaps from Middle English chastien (see chasten) + -ise, though this would be early for such a native formation. The form of the modern word "is not easily accounted for" [OED].

長い説明ですが、ラテン語の castigare が語源という事でよいでしょうか?意味は懲らしめるとか、叱責するとか、罰するとか、あまりいい感じの単語ではなさそうです。

 意味 

Oxford learner's dictionariesによれば、1)​chastise somebody (for something/for doing something) (formal)の形で、to criticize somebody for doing something wrongとあります。「~を厳しく批判する」です。

 記事 
Attempts by Prime Minister Yoshihide Suga to rally support following his heavily chastised handling of the COVID-19 pandemic were put in jeopardy Monday by the resignation of a Cabinet official formerly at the communications ministry and now under fire for having violated ethics policy by dining with Suga’s son. *1

 訳 

COVID-19の対応について批判を受けた後、支持を集める為に菅首相が行ったことは、月曜日の元総務省の内閣官僚の辞任によって危機にさらされ、また現在は菅首相の息子と食事をすることは倫理方針に違反したとして非難された。

 補足 
jeopardyは頭に残っています。「危機」の意味ですね。
ちょっと訳がいまいちです。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/3/2