2021/6/9(Wed)はfunnel です。

今日は"Renewable energy boom unleashes a war over talent for green jobs"と言う記事からです。



英国だけでも、2030 年までに、オフショア エネルギー部門で約 200,000 人の熟練労働者が必要とされるとあります。




fʌ́nl (赤字がアクセント)



Etymology Dictionaryによれば、名詞が先で、from Old French *founel, apparently a word from a southern French dialect, such as Provençal enfounilh (Weekley calls it "a word from the Southern wine trade"), from Late Latin fundibulum, shortened from Latin infundibulum "a funnel or hopper in a mill," from infundere "pour in," from in- "in" + fundere "to pour" とあります。

古フランス語の founel、さらに遡ると 後期ラテン語の fundibulum、これは同じラテン語のinfundibulumでしょうか。結局、行き付くところは、ラテン語のinfundereで、in+fundere「pour」と分解され、中に注ぎ込むという感じですね。


Oxford Learner's Dictionariesによれば、to move or make something move through a narrow space, or as if through a funnel と説明があります。「~を注ぐ」です。名詞では「じょうご」の意味です。

funnel somthing nto something の形で覚えておいた方が良いですね。「~を~に注ぎ込む」です。


As countries funnel billions of dollars into developing renewable power, policymakers are banking on the sector to create new jobs that are crucial for the post-pandemic economic recovery. Solar generation capacity is expected to triple by the end of the decade, while wind capacity is expected to more than double over the same period, according to clean energy research group BloombergNEF. *1


各国が再生可能エネルギーの開発に数十億ドルを注ぎ込む中、政府は、パンデミック後の経済回復に不可欠な新しい雇用を創出するために、このセクターを当てにしている。クリーン エネルギー研究グループ BloombergNEF によると、太陽光発電容量は 10 年の終わりまでに 3 倍になると予想され、風力発電容量は同期間で 2 倍以上になると予想されている。

bank onは、rely onと同じ意味です。「~を当て[頼り]にする、~に頼る、~を見込む」です。





*1:The Japan Times 2021/6/9