vilify

2021/6/12(Sat)はvilify です。

今日は""と言う記事からです。

vilifyは初です。 

さて、久々に香港の記事です。それにしても、難しい単語が多かったです。今回の記事は。

米国のハンスコム・スミスという香港駐在総領事が、香港の国家安全維持法の施行で香港には「抑圧感」が生まれ、自由と国際ビジネス都市としての地位が揺らいでいると指摘しています。

昔から、予想されていましたが、現実になりつつあるという事でしょうか?

その法律によれば、外国勢力と結託して国家秘密を探る行為などを行った場合、最大で終身刑となります。

この法律は曖昧で、それゆえに、人々は越えてはならない一線が何かが分からないようです。この恐怖が、基本的な自由のみならずビジネスにも悪影響をもたらしているとスミス氏は言ってます。

とんでもないです。。。

 vilify  

 発音 
vləfài (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、 from Late Latin vilificare "to make cheap or base; to esteem of little value," from Latin vilis "cheap, base" (see vile) + combining form of facere "to make" . とあります。

後期ラテン語の vilificareが語源のようです。vilis + facereという事ですが、あまりピンときませんね。「卑劣を作る・・・」

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to say or write unpleasant things about somebody/something so that other people will have a low opinion of them と説明があります。「~をけなす、そしる、中傷する、悪口を言う、非難する」という意味です。語源とのつながりは多少は見えます。

 記事 

In unusually strident remarks this week, U.S. Consul-General Hanscom Smith called it “appalling” that Beijing’s influence had “vilified” routine diplomatic activities such as meeting local activists, part of a government crackdown on foreign forces that was “casting a pall over the city.” *1

 訳 

米国のハンスコム・スミス香港駐在総領事は、今週、めったにない厳しい発言の中で、香港の活動家と会議をするなどの通常の外交活動が、政府の外国勢力取り締まりの一環で非難されることは「恐るべき」もので、香港を衰退させると指摘した。

 補足 
stridentは、aggressive and determinedです。apallingは見たことがありませんでした。意味はextremely bad, especially from a moral point of viewです。

cast a pallは、「暗い影を落とす」を落とすです。pallは「覆って暗くする物、陰鬱」という意味らしいです。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/6/12