harbor

2021/6/15(Tue)はharbor です。

今日は"Carlos Ghosn escape accomplices plead guilty in Tokyo court"と言う記事からです。

harborと言えば、「港湾」ですが、今日は動詞です。

さて、久々にカルロス・ゴーン関連の記事です。

ゴーン被告の国外逃亡を助けたとして、犯人隠匿の罪で起訴されたテイラー親子が14日、東京地裁で開かれた初公判で逃亡支援を認めました。

50万ドルがビットコインで報酬として、ゴーン被告から支払われていたようです。

当の本人って、レバノンから一歩も出れない状態で、一生暮らすのでしょうか?

ゴーンのせいだと思いますが、日産自動車と聞くと何か黒いものを感じます。CMとか、派手にやればやるほど、そう感じるのは私だけでしょうか?

 harbor  

 発音 
hɑ́rbər (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞、名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、名詞の方が先で、 from Proto-Germanic compound *harja-bergaz "shelter, lodgings," とあります。ゲルマン祖語の*harjaz(軍隊)+ *bergō(保護)という事のようです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、harbour somebodyの形で、 to hide and protect somebody who is hiding from the police と説明があります。「~をかくまう」ですね。

語源の「軍隊を保護、守る」わけですから、敵から見つからないように、かくまっておく必要があります。

 記事 

If convicted, the Taylors face a maximum of three years in prison on charges of harboring or enabling the escape of a criminal. The Japanese legal system will be “tough but fair” with the Taylors, said William Cleary, a professor at Hiroshima Shudo University who specializes in Japanese criminal law. They probably won’t get the maximum sentence, he said. *1

 訳 

有罪判決を受けた場合、テイラーズ親子は犯罪者(カルロス・ゴーン)をかくまい、または脱出を可能にした罪で最大3年の懲役となる。日本の刑法を専門とする広島修道大学のウィリアム・クリアリー教授は、日本の法制度はテイラーズ親子にとって「厳しいが公正」であると述べている。彼らはおそらく最も厳しい判決を受けることはないだろうと言った。

 補足 
convictはよく見かけます。to decide and state officially in court that somebody is guilty of a crimeの事で、「裁判所が~に有罪判決を出す」です。受動態で、be convicted (of something)で、例えば He was convicted of fraud.のようにも使われます。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/6/15