pursue

2021/6/29(Tue)はpursue です。

今日は"Firm led by former Japan minister in joint venture linked with Myanmar military"と言う記事からです。

pursueは、「何かを求める」と言うニュアンスが頭に残ってます。でも、いざ英文に登場して和訳しようとしても、なかなかぴりっとしない場合が私は多いです。

さて、クーデターで800人以上が死亡したミャンマーで、日本ミャンマー協会会長の渡辺秀央元郵政相が代表取締役を務める株式会社「日本ミャンマー開発機構」が、国軍系企業との合弁で、国防省が所有する土地の開発事業を進めていることが分かりました。

土地リース契約も結ばれており、今後地代などが国軍の資金源となる可能性がありますね。

このまま進めば、人権侵害を繰り返す国軍を実質的に支援することになります。

最高顧問には、あの麻生太郎副総理兼財務相が就くなど与野党の有力議員が役員に名を連ねているそうです。

政治や社会の闇の縮図のような感じがします。

 pursue  

 発音 
pərs (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from Anglo-French pursuer and directly from Old French poursuir (Modern French poursuivre), variant of porsivre "to chase, pursue, follow; continue, carry on," from Vulgar Latin *prosequare, from Latin prosequi "follow, accompany, attend; follow after, escort; follow up, pursue," from pro- "forward" + sequi "follow".  とあります。

結局は、ラテン語のprosequiが語源でしょうか。proが「前に」、sequiが「~に続く」という事なので、「前にあるものを追い続ける」という、もともと頭の中にあるニュアンスと同じです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to do something or try to achieve something over a period of time と説明があります。かなり淡泊な説明ですね。語源からすると、拡大解釈も入りますが、「逃げるもの、遠ざかるもの、 なかなか手に入れるのは難しいことを追いかける」という意味です。「追及する」と言う訳が一般的ですが、これだけだと訳せない気がします。 

 記事 

A company headed by a former Japanese minister has been pursuing a project to develop land owned by Myanmar’s defense ministry through a joint venture with a military-affiliated firm, according to sources close to the matter. *1

 訳 

関係筋によると、元日本の大臣が率いる企業は、軍事関連会社との合弁事業を通じて、ミャンマー国防省が所有する土地を開発するためのプロジェクトを推進している。

 補足 
pursue a projectで、「プロジェクトを成就しようと頑張っている」という意味だと思います。が、この訳はダサいので、「プロジェクトを推進する」にしました。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/6/29