jettison

2021/6/30(Wed)は jettison です。

今日は"China's ruling Communist Party censors its past as centenary nears"と言う記事からです。

 jettisonは、多分初見です。

今日は中国共産党設立100周年の記事です。

毛沢東らが100年前に中国共産党を設立するために会った場所で、習近平主席は共産党と国民のために原則を守り「すべてを犠牲にする」という誓いをしました。

火星への最近の無人ミッションなど、中国の最も誇らしい成果を強調する一方で、

数百万人を殺したと考えている20世紀の中国国内での混乱は無視されています。1958年から1960年の飢饉、1966年からの「文化大革命」の混乱の10年、1989年の天安門事件など。

思想の取り締まりも強化しているようですが、これは共産党の不安を反映しており、1991年に崩壊したソビエトのようになる可能性があるという習近平主席の恐れや心配に根ざしていると言われています。

歴史を見れば明らかなのですが、そろそろ中共の支配する体制は内側から崩壊するのでは思いますが。

 jettison  

 発音 
lst (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、1848, "to throw overboard," especially to save a ship in danger, from jettison (n.) "act of throwing overboard" to lighten a ship. This noun was an 18c. Marine Insurance writers' restoration of the earlier form and original sense of the 15c. word that had become jetsam, probably because jetsam had taken on a sense of "things cast overboard" and an unambiguous word was needed for "act of casting things overboard."

Middle English jetteson (n.) "act of throwing overboard" is from Anglo-French getteson, Old French getaison "act of throwing (goods overboard)," especially to lighten a ship in distress, from Late Latin iactationem (nominative iactatio) "a throwing, act of throwing," noun of action from past participle stem of iactare "to throw, toss about"

とあります。長いです。後期ラテン語のiactatioまで遡るのでしょうか?「投げる」という意味らしいです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to throw something out of a moving plane or ship to make it lighter、to get rid of something/somebody that you no longer need or want、to reject an idea, a belief, a plan, etc. that you no longer think is useful or likely to be successful と説明があります。順番に「航行中の飛行機・船から積み荷)を投げ捨てる」、これは語源と同じです、次に「(重荷になるもの・不要なもの)を取り除く」、最後は「(考えや提案)を捨てる」です。

 記事 

While it describes its first decades as a triumph of Marxist ideas, there is no mention of the theoretical contortions that allowed the party to jettison the collectivism of the Maoist era and launch market reforms that transformed its economy into the world’s second-largest and also one of its most unequal. *1

 訳 

それは最初の数十年をマルクス主義思想の勝利として説明しているが、党が毛沢東主義時代の集産主義を放棄し、経済を世界で2番目に大きく、そして最も不平等な社会の一つにしたことを可能にした理論的ひずみについては言及されていない。

 補足 
contortionは、a movement that twists the face or body out of its natural shape; the state of being twisted in this wayが元の意味で、比喩的にはa complicated series of actions or thought processとなります。つまり「ゆがみ、ねじれ」ですね。

collectivismは、the political system in which all farms, businesses and industries are owned by the state or by all the peopleのことで、「集産主義」と言うらしいです。これは初めて聞いた日本語です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/6/30