stunning

2021/12/2(Thu)はstunning です。

今日は"Japan tells airlines to halt inbound flight bookings over omicron fears"と言う記事からです。

stunningは以前にも紹介した記憶がありますが、とりあえずこの単語はレベル9、英検1級以上、TOEIC® L&Rスコア950点以上のようです。

さて、差し迫っている感のあるオミクロン株関連の記事です。

国土交通省は、オミクロン株の感染拡大に対する水際対策の強化として、12月末までの1か月間、日本に到着するすべての国際線で新たな予約を停止するよう航空会社に要請しました。

対象には海外にいる日本人も含まれていて、予約を取っていない日本人は事実上、帰国できなくなります。

ぎゃーぎゃー騒いでいる馬鹿な反日マスコミのいう事は無視して、個人的には、大したものじゃないのが分かればすぐ緩和すればいいわけだし、必要な緊急措置だと思いますがね。今のご時世に海外行くなら、こういった事態も覚悟してるでしょ。

話は変わりますが、ケント・ギルバートの「マスコミはなぜここまで反日なのか」は面白いかもしれません。

 stunning  

 発音 
stʌ́niŋ (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
形容詞

 語源 

stunの現在分詞なので、stunを調べると、Etymology Dictionaryでは、probably a shortening of Old French estoner "to stun" (see astonish).  とあります。古フランス語のestonerが由来のようです。更にさかのぼると、ラテン語の extonare にたどり着くようです。これはex- 「外に」 + tonare 「雷、大きな声を出す」 に分解できます。つまり「雷で打たれる」が元の意味です。スタンガンと言うのがありますが、このスタンはstunだったんですね。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、extremely attractive or impressive、that surprises or shocks you very much と説明があります。「とても魅力的な」、「びっくりする、驚くほどの」の意味です。stunは「驚かせる、気絶させる」または、「気絶させるような」という意味が入ってますね。

 記事 

In a stunning move, the transportation ministry Wednesday directed airlines to halt reservations for incoming flights to Japan for one month amid growing fears over the omicron coronavirus variant. *1

 訳 

水曜日、国交省は、オミクロンコロナウイルスの亜種に対する懸念が高まる中、日本へ到着する便の予約を1か月間停止するよう航空会社に指示した。

 補足 
In a stunning moveは、「見事な動きの中で」みたいな事だと思いますが、訳すとおかしな文章になるので無視してます。何か良い訳はあるのでしょうか。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/12/1の記事