renegade

2021/12/15(Wed)はrenegade です。

今日は"Abe hints at Japan's possible military role in Taiwan contingency"と言う記事からです。

renegadeは2回目でしょうか?中共が台湾の事を言う際によく登場します。この単語はレベル11、英検1級以上です。

月曜日、安倍元首相は台湾に関するあらゆる不測の事態での中共による米軍艦艇への攻撃は、日本が集団的自衛権を行使することを可能にすると述べた。

つまり、米国の船舶等が攻撃された場合、それは日本の生存に脅威を与える状況であり、それは集団的自衛の行使を可能にするだろうとの意味です。

台湾の次は尖閣、その次に沖縄、最後に日本の順に攻撃してくるのは目に見えてます。台湾有事は日本有事と同列として扱うのは当然のことだと思います。

また、安倍元首相は、北京冬季五輪の対応は日本が各国を主導すべきとの認識を示しています。「中国に対する政治的なメッセージは日本がリーダーシップをとるべきだ」と。

外交ボイコットを巡る対応について「ここで時を稼いでどういう利益があるのかということだ」と強調もしています。

私には、安部元首相がしごく全うなことを言ってるように思えます。

 renegade  

 発音 
rnəgèid (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
形容詞、名詞、自動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、probably (with change of suffix) from Spanish renegado (also the form of the English word in Hakluyt, etc.), originally "a Christian turned Muslim," from Medieval Latin renegatus, noun use of past participle of renegare "deny" とあります。スペイン語のrenegado、中世ラテン語のrenegatusが語源でしょうか。キリスト教からイスラム教に信仰を変えた、という事らしいです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、a person who leaves one political, religious, etc. group to join another that has very different views と説明があります。「裏切者、脱党者、反逆者」があたりがよく目にする訳です。形容詞では「(慣習に従わず)反抗的な」です。元の意味からして納得です。

 記事 

His earlier remarks on Taiwan drew criticism from China, which regards the self-ruled island as a renegade province to be unified with the mainland, by force if necessary. *1

 訳 

台湾に関する安部元首相の以前の発言は、台湾を、必要によっては武力で本土と統一されるべき反抗的な省と見なしている中共から批判を招いた。

 補足 
provinceは、one of the areas that some countries are divided into with its own local governmentや、複数形でall the parts of a country except the capital cityの意味です。行政区分である州、省、県、、の事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/12/14の記事