impair

2022/7/22(Fri)はimpairです。

今日は"Japanese firms more reluctant to invest in China amid 'COVID zero' policy"と言う記事からです。

impairは復習です。レベル8、英検準1級以上、TOEIC® L&Rスコア860点以上の単語です。

さて、日本企業が、中国への投資拡大に消極的になり始めてますね。例の中国共産党のゼロコロナ政策のせいです。

中国で事業を展開している日本の食品会社の57歳のある従業員は、「ゼロコロナ政策が実施されている限り、経営戦略を立てることはできない」と述べています。

「中国への投資を増やしたいのは誰なのか?ここで事業を縮小したい」とも語っています。

調査会社によると、日本企業は、中国のサプライチェーンロジスティクスの「脆弱性」に直面しており、中国で事業を行うための事業計画と戦略を見直すことを余儀なくされる可能性が高いとのことです。

「封鎖や検疫の脅威でイライラし、日本人の同僚の多くは中国に来て働きたがらない。中国への投資が減ると、国の経済は縮小するかもしれない」と北京に2年住んでいるエレクトロニクス企業の56歳の日本人従業員は述べています。

このような感情は、日本企業だけでなく、米国や欧州連合に本社を置く企業にも共通しているようです。

本当に、はやく中国から撤退しましょう。

 impair  

 発音 
impər (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from Old French empeirier "make worse" (Modern French empirer), from Vulgar Latin *impeiorare "make worse," from assimilated form of in- "into, in"+ Late Latin peiorare "make worse," from peior "worse," perhaps originally "stumbling," from PIE *ped-yos-, suffixed (comparative) of *ped- "to walk, stumble, impair," from root *ped- "foot. です。古フランス語のempeirier「悪化する」、俗ラテン語の*impeiorare「悪化する」から来てるようです。imはin-の事で、これに後期ラテン語のpeiorare「悪化する」するが付いた形です。そして、peiorareは印欧祖語の*ped「つまずく」由来です。まぁ、いずれにして「さらに悪くなる」という意味みたいですね。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to damage something or make something worseと説明があります。「〔価値・質・機能などを〕悪くする」の意味です。

 記事 

The lockdown in Shanghai for over two months through May 31 significantly impaired domestic logistics networks centered at the country's largest port and dealt a crushing blow to the broader Chinese economy, dubbed the "world's factory." *1

 訳 

5月31日までの2か月以上にわたる上海のロックダウンは、国内最大の港を中心とする国内物流ネットワーク機能に大きな被害を与え、「世界の工場」と呼ばれる中国経済全体に壊滅的な打撃を与えた。

 補足 

deal a blow to somebody/somethingは、to shock somebody/something very much; to be very harmful to somebody/somethingの事です。ここで言うdealは「扱う」ではなくて「分け与える」の意味です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/7/21の記事