今日2025/8/17(Sun)は、implore, rebuff, ostracize, revoke, tout, scrawl, resuscitateの7つです。
英検1級でる順パス単(5訂版)のSection17の復習です。
今日の単語については、imploareはexplore、rebuffはバフッと叩く、ostracizeはoyster、revokeはvocal、toutはshout、scrawlはcrawl、resuscitateはexciteで関連付けます。
さて、私の場合は明日で2025年の夏季休暇が終わりますが、この休暇を利用して副業もだいぶ前倒しできました。残りは有給休暇を使って学生以来人生最大の休暇になる9月に入ってからやりたいと思います。
さて、最後はいつものように政治の話題です。
下の画像のように今年は多くの国民が靖国神社を参拝したようです。私も参拝しようと考えています。参政党も凄いですね。これは右傾化でもなんでもなくて当たり前の事だと思います。右傾化と叫ぶのは左翼のオールドメディアです。皆さん、こいつらは政府のプロパガンダ装置ですから、騙されないようにしましょう。

こういう当たり前のことが出来ないのが、左派にいる中国共産党配下の人達、具体的には自民党、公明党、立憲民主党、維新の会、そして共産党、社民党なんです。明らかに日本を衰退させて、中国共産党による乗っ取りを応援しているとしか言えないです。
だから、今後の選挙でももっともっと投票所に足を運んで、そして間違っても自民党、公明党、立憲民主党、維新の会、そして共産党、社民党には投票しないようにしましょう。今回の衆院選を見ての通り、国民の力で国を動かせるんです。中国共産党による日本侵略を応援する自民党、公明党、立憲民主党、維新の会、そして共産党、社民党は一刻も早く潰しましょう。
No1603
implore
発音:implɔ́r(イムプロァー)
品詞:他動詞
意味:に懇願する
解説:
・ラテン語のimplorare「泣き叫んで願う、懇願する」に由来します。in-「上に、激しく」+ plorare「泣き叫ぶ」と分解されます。つまり「激しく泣き叫ぶように願う」が原義です。in-は、「中に」が「物事の内部に深く入り込む」という感覚を持つため、そこから派生して、「強く、徹底的に」の意味を帯びます。
・「泣き叫んで神や人に助けを請う」から、「懇願する、必死に頼む」の意味に定着しました。
・plorare由来の単語としては、少ないですが、以下があります。
-deplore「嘆く、遺憾に思う」→ de-「下に」+ plorare「泣く」=下に向かって嘆く
-explore「探し回る」→ex-「外に」+plorare「泣く」=外に向かって泣き叫ぶ
-imploration「懇願」
-deplorable「嘆かわしい、悲惨な」→「嘆くに値する」
・implore / deplore はペアで覚えるとよいかもです。どちらも「plorare(泣く)」に由来し、「感情的に訴える」語で、im-「中に/激しく」+「泣く」=「懇願する」、de-「下に」+「泣く」=「嘆く」ということで。
例文:The students implored the teachers to make the examination easier.
No1611
rebuff
発音:ribʌ́f(リバフ)
品詞:他動詞、名詞
意味:を拒絶する[refuse]
解説:
・中世フランス語のrebuffer「打ち返す」に由来し、さらにイタリア語のri-buffareにさかのぼるようで、ラテン語由来ではないようです。re-「再び、逆に」+buffare「打つ、平手打ちする」と分解されます。buffareの語源は擬音語的で、「パンと打つ・息を吹きかける」のような音を含意します。
・物理的に「バンと跳ね返す」→ 人の要求や好意を「冷たく拒む」に比喩転化したようです。
・buffare由来の単語としては、以下があります。
-buffet(バフェイ)動詞:平手打ちする、打ち付ける(波・風などが)、名詞:軽食ビュッフェ(語源は異なる)
-buffoon(道化師)→ buffare(頬をふくらませる)に由来し、ピエロのような馬鹿騒ぎをする人
-buff(筋肉ムキムキの)→ 語源的には異なる(黄褐色の革色などから)ので注意
・布団などをたたいた時の「バフッ」という音から「叩く」の意味を思い浮かべて、これにre-がついて「叩き返す」→「書類などをたたき返す」→「拒絶する」という事で。
例文:She rebuffed all his advances, insisting she was not interested in him. ※advances「異性への〕口説き(文句)、言い寄り」
No1613
ostracize
発音:ɑ́strəsàiz(アストゥラサイズ)
品詞:他動詞
意味:を村八分にする、を追放する、を排斥する
解説:
・古代ギリシャ語のostrakon「オストラコン、陶器の破片」が由来です。古代ギリシャでは、市民が政治的に危険な人物を追放するために、陶器の破片(ostrakon)に名前を書き、追放する人物を決める制度がありました。これをオストラキズム(ostracism)と言い、政治的な追放を意味します。
・同じ語源を持つ単語としては、oyster「牡蠣」があります。
・ということで、ostracizeはオストラキズムの制度に由来し、つまり「追放する」、「排除する」という意味を持っています。
例文:They were ostracized by the townspeople for breaking the law.
No1614
revoke
発音:rivóuk(リヴォーク)
品詞:他動詞、自動詞
意味:を取り消す[cancel]
解説:
・re-は「再度」、vokeはラテン語のvocare「to call(呼ぶ)」が由来で、「再び呼び戻す」という意味がベースです。
・vocareを語源としてもつ単語としては、
-vocal「声の、音声の」:vocare(呼ぶ)から、「声を出す」ことに関する意味に転じた
-invoke「呼び起こす、祈る」:in-(内)+ vocare(呼ぶ)から、「呼び起こす」「神に祈る」意味に
-advocate「支持する、弁護する」ad-(〜に)+ vocare(呼ぶ)から、「誰かを支持して呼ぶ」意味に
-provoke「引き起こす、挑発する」pro-(前へ)+ vocare(呼ぶ)から、「何かを引き起こす」や「挑発する」意味に
があります。
・ということで、revokeは、「呼び戻す」→「呼び戻して、一度言ったことを取り消す」=「取り消す」という意味に発展たようです。
例文:The judge revoked his driver's license after finding him guilty of drunk driving.
No1618
tout
発音:táut(タウト)
品詞:他動詞、名詞
意味:を押し売りする、を絶賛する、を褒めちぎる
解説:
・古ノルド語の túta「突き出す、覗く」が由来で、中英語の tuten「見る、覗く」に発展しました。túta は、口や目・鼻など「突き出た器官」にも関連していたとされ、「覗く・外に向けて突き出す・知らせる」という動作のイメージにぴったり合います。
・「覗く・見張る」→「外に向かって叫ぶ・吹き出す(注意喚起する)」→「他者に何かを押し出す(=宣伝・勧誘する)」、これが中英語のtoutenに変化し、最終的に「大声で知らせる、売り込む、宣伝する」という現代の意味へ発展したそうです。そして、「大声で・強調して・しつこく売り込む」 → その中にある「ほめそやす、推す」行為が「絶賛する、褒めちぎる」という意味になりました。
・同じ語源を持つ単語はなさそうです。発音的に近いshout→「shoutして売り込む」→tout、scout「スカウト」→「有望な人材を見つけて絶賛する」→tout、と類推できそうです。
例文:The mask was touted as the first line of defense against the spread of the airborne disease. ※airborne「空中を通る[浮遊する]」
No1622
scrawl
発音:skrɔl(スクロル)
品詞:他動詞、名詞
意味:ア
解説:
・英語のcrawl(這う)に接頭辞s-「強調」が付いたものだと考えられています。「這う」=「不器用に這うように動く、不格好に動く」から転じて、「不格好に文字を書く、「雑に殴り書きする」という意味に発展したようです。
・同じ語源を持つ単語としては、言うまでもなくcrawl「這う、のろのろ進む」があり、これは、ゲルマン系の古英語crawlan「這う」に由来したものです。
例文:His signature is unintelligible because he always scrawls his name. ※unintelligible「分かりにくい、理解できない、曖昧な」
No1632
resuscitate
発音:risʌ́sətèit(リササテイト)
品詞:他動詞、自動詞
意味:を生き返らせる、を復活させる
解説:
・re-は「再び」、suscitateですがsusはsub-で「下から上に」、citateはラテン語のcitare「call(呼ぶ)が由来で、「再び下から呼び起こす → 生き返らせる」です。
・citareを語源として持つ単語しては、
-incite「扇動する、かき立てる」:in-(中へ)+ citare(呼び出す)
-excite「興奮させる」:ex-(外へ)+ citare(呼び出す)
-solicit「懇願する、頼む」sub-(下から)+ citare(呼び起こす)
・ということで、resuscitateは、「眠っているもの、死んだものを「呼び戻す」→中世では、医学用語として「蘇生させる」意味で定着→「倒れている人を蘇生する、衰えた活動を復活させる」という意味になったようです。
例文:The near-drowning victim was resuscitated by lifegurads. ※near-drowning「溺水」