mundane, insane, missionary, physiological, readily

今日2025/12/4(Thu)は、mundane, insane, missionary, physiological, readilyの5つです。

検1級でる順パス単(5訂版)のSection6の復習です。

今日の単語ですが、mundaneはフランスの新聞Le Monde、insaneはsanitary、missionaryはmission、physiologicalはphysics、readilyはreadyにそれぞれ関連付けておきます。

今日、ここ単身赴任の地は一面の銀世界です。この時期でこの雪は初めてです。これが東京・神奈川だったら通勤は大変だったろうなと思いながらも、少し早めに家を出ようと思います。

そして、政治の話題です。高市内閣のおかげでとうとう自民党の支持率も上がり始めました。参政党も相変わらずすごい勢いです。今選挙をやれば、立憲民主党公明党は壊滅的な状況になるので早くやって欲しいですが、補正予算が成立して、、4月ごろでしょうか?

皆さん、自民党の支持率が上がったとは言え、自民党の左翼である、岸田、石破、村上、岩屋をはじめとする高市政権をずり降ろそうとしている奴ら、立憲民主党公明党共産党社民党には絶対に投票してはなりませんね。こいつらは、日本が繁栄することをことごとく邪魔してきた、邪魔している輩です。

 

 No586 

mundane

発音:mʌ́ndein(マンデイン)
品詞:形容詞
意味:この世の、ありきたりの、世俗的な
解説
ラテン語のmundus(世界、宇宙)に由来します。「宇宙や神聖に対して、この世に属する」 → 「世俗・日常・平凡」という事のようです。
・フランスの代表的な日刊新聞として、Le Monde(ル・モンド)がありますが、直訳すると、「世界」 または 「世の中」 という意味です。

例文:Many people thought her job was glamorous, but for her the routine had become mundane. ※glamorous「魅惑的な、あでやかな」

 

 No591 

insane

発音:inséin(インセイン)
品詞:形容詞
意味:馬鹿げた、正気でない
解説
ラテン語のsanus(健康な、健全な)に in-(否定)が付いた単語です。直訳すると 「健康でない」ということで、つまり、「正常でない」と言う意味です。
・「正常でない」=「常識から外れている」ということで、「馬鹿げた」という事になったのでしょう。
・sanus由来の単語としては、以下があります。
-sanity 健全さ、正気 sanus → 健康、精神的に正常
-sanitary 衛生の sanus → 健康を守るための
-sane 正気の、健全な sanus → 健康、正常
-insane 精神異常の、常軌を逸した in- + sanus = 健康でない
-sanatorium 療養所 sanus → 健康を回復する場所
-sanitation 公衆衛生 sanus → 健康維持のための制度

例文:Opponents of the new tax denounced it as insane and argued that it would cause the whole economy to collapse.

 

 No593 

missionary

発音:míʃənèri(ミショナリィ)
品詞:形容詞、名詞
意味:伝道の、布教の
解説
ラテン語のmittere(送る、派遣する)に由来します。直訳すると 「(布教などの)任務で送られた人」ということです。
・mittere由来の単語は多いです。
-mission 任務、派遣、使命 missio = 送ること、派遣
-dismiss 解雇する、追い払う dis- + mittere = 離して送る
-admit 入れる、認める ad- + mittere = 送る → 入れる、認める
-emit 放出する e- + mittere = 外へ送る
-transmit 送信する、伝える trans- + mittere = 横に送る → 伝える
-remit 送金する、免除する re- + mittere = 戻して送る

例文:Although scholarly, his work betrayed a typical missionary sense of superiority over the native. ※scholarly「学術的な、学究的な、学問的な」、betray「裏切る、背く」

 

 No595 

physiological

発音:fìziəlɔ́dʒikəl(フィズィオロジカル)
品詞:形容詞
意味:生理学の、生理的な
解説
ギリシャ語のphysis( φύσις )「自然、性質、体」+ギリシャ語のlogos( λόγος )「学問、論理、言葉」で構成され、つまり、「自然・体の仕組みについての学問・知識」という事のようです。
・physis由来の単語としては、physical(身体の、物理的)があります。つまり、身体に関するlogos(学問)ということで、「生理学の」ということでしょう。

例文:Some biologists believe that there is a physiological basis to most human behavior.

 

 No600 

readily

発音:rédili(レディリィ)
品詞:副詞
意味:難なく、たやすく、快く
解説
・古英語のræde(相談する、助言する、決心する)に由来します。接尾辞 -ly をつけて副詞化。
・同じ語源を持つ単語としては、以下があります。
-ready 用意ができた、迅速な read + -y = 用意ができている状態
-readiness 用意、準備、迅速さ ready + -ness = 用意している状態
・readyな状態であれば、難なく、たやすく物事は運びます。

例文:The dish can easily be made with ingredients readily available at any supermarket.

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村