hold out on A, hole up, horse around, hunker down

今日2026/3/3(Tue)は、hold out on A, hole up, horse around, hunker downの4つです。

検1級でる順パス単(5訂版)のSection23熟語編の復習です。

hunkerはhunchに関連付けておきます。この単語らと同根のものは非常に少ないです。

さて、今日は9:00-17:45の通常運転ですが、昼はまたしても少人数で外部ホールを使って次年度の打ち合わせです。どういう話になるのかよくわかりません。

政治の話題です。衆院選も終わり高市政権で本当に良かったと思います。一方で、以下のやつらって何だったのでしょう?こいつらがやることはオールドメディアの出す偏向でいい加減な報道を国会で質問するだけの集団だと思います。

立憲民主党、公明党の言う事なんかまったく信頼していませんが、最近はこいつらを操っている中国共産党もどんどんヤバくなっており、いっそのことこいつらは国会から、そして政治の場から消えて欲しいと願うのは私だけでしょうか?時間の問題かもしれませんが。勿論、NHKやTBSなどオールドメディアもなくなって欲しいです。

 

 No2225 

hold out on A

意味:Aに隠し事をしている
解説
・holdの意味は、「持ったまま離さない/保持する」です。
・out「外に」、onは「~に対して」です。
・したがって、hold something out on Aで「Aに対して何かを外枠であることを保持する」と直訳され、これは「Aの認識領域の外側に何かを保持する」の意味になります。つまり、「Aに隠し事をしている」という事です。

例文:The detective got the impression the informant was holding out on him.  informant「密告者」

 

 No2226 

hole up

意味:隠れる
解説
・holeは言わずもがな、名詞では「穴」、動詞では「穴を掘る、開ける」の意味です。動物が身を隠す場所のイメージです。
・ここでのupは、「完全に、しっかり」と閉じこもる感じを強める働きがあります。
・したがって、hole upで「完全に穴に入り込む」→「穴にこもる」→「隠れる」となります。

例文:The escaped convicts holed up in a remote farmhouse.

 

 No2227 

horse around

意味:バカ騒ぎをする
解説
・horseは単に「馬」ですが、英語では昔から、荒々しい、落ち着きがない、暴れ回るという連想があります。若い馬が跳ね回る様子から、荒っぽくふざけるという意味が派生しました。
・aroundは、「あちこち、ぶらぶら、無目的に」というニュアンスがあります。
・したがって、horse aroundで、「馬みたいにあちこち暴れ回る」→「落ち着きなくふざけ回る」→「バカ騒ぎする、ふざけ回る」となります。

例文:The teacher came in to find the students horsing around.

 

 No2228 

hunker down

発音:hʌ́ŋkər(ハンカ(ァ))
意味:身をひそめる
解説
・hunkerはスコットランド系英語から来た語で、「しゃがむ、かがみ込む、うずくまる」という意味です。もともとは、体を低く丸める姿勢を表します。語源的に近い単語として、hunch「背中を丸める」があり、これは体を前に曲げる動作です。
・downは、「下へ、低い位置へ」と落ち着いた状態へという方向性を強めます。
・したがって、hunker downで、「体を低くして下に沈む」と直訳され、「目立たなくなる」→「身をひそめる」となったようです。

例文:Most residents hunkered down in their homes until the storm passed.

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村