puzzle over ~, rack up, rail against ~, rattle off

今日2026/3/25(Wed)は、puzzle over ~, rack up, rail against ~, rattle offの4つです。

検1級でる順パス単(5訂版)のSection23熟語編の復習です。

rail「激しく文句を言う」はrally「集会、再集結する」に関連付けておきます。

今日も、9:00-17:45の通常運転です。午前中に少しややこしい会議があります。PMは天気がもてば現場サイトで軽作業を行う予定です。4月から、現場へ出る機会が無くなるのでしっかりと頭に焼き付けておきたいと思います。

最後は政治の話題です。テレビというかオールドメディアの左翼思想の偏向報道が最近は益々酷くなってきていると感じませんか?北海道の遊覧船沈没事故は叩きまくっていたのに、左翼が絡む沖縄の辺野古の抗議船沈没事故はダンマリです。今のガソリン高騰もオールドメディアがテレビで国民や事業者を煽った結果だと言われています。百害あって一利無しなんです。このような状況はアメリカのオールドメディアも同じようで、トランプ大統領は放送権剥奪について言い出しているようです。

という事は、日本も同じ道をたどるはずです。しかも、高市首相は元総務大臣で停波まで言い出していた大臣だから尚更です。日本国民としては、放送権剥奪には大賛成です。特に、NHK、TBS、テレ朝は早くなくなって欲しいと思います。

www.youtube.com

こいつらが偽りの報道をするから、左翼野党の中華連合、立憲民主党、公明党、共産党、社民党あたりが国会で3面記事的な報道を追及すると言った馬鹿な国会になるのです。

 

 No2297 

puzzle over ~

意味:~に頭を悩ませる
解説
・puzzleは「謎・難問/頭を悩ませるもの」の意味であり、「考え込む対象」そのものを意味します。動詞では「~をまごつかせる」
・overは「上から覆うように・繰り返し・じっくり」のニュアンスがあります。
・したがって、puzzle overで「一つの問題について何度も考え続ける」というニュアンスが出てきて、これは「~に頭を悩ませる」と同じになります。

例文:He sat puzzling over the math problem for at least an hour.

 

 No2298 

rack up

意味:(利益など)を蓄積する、(損失など)を重ねる
解説
・rackは「棚、枠、台、架、ラック」で、「物を整理して積む場所」です。upは言うまでもなく「上に、増えていく」の事です。
・したがって、rack upで「ラックにどんどん積み上げていく」と直訳され、「利益・ポイントや借金・損失がどんどん積みあがっていく」というニュアンスになります。

例文:After racking up his first million dollars, he decided to retire.

 

 No2299 

rail against ~

意味:~を激しく非難する
解説
・railは「激しく文句を言う・ののしる」の意味です。古フランス語のrailler「からかう・あざける」に由来し、直接同根ではありませんが、rally「呼び集める、再組織する、集会」同根のグループに入ると思われます。
・againstは言うまでもなく「~に向かって、~に反対して」なので、rail againstで「相手に向かって激し文句を言う」と直訳されます。

例文:The union leader railed against the government's economic policies.

 

 No2300 

rattle off

意味:~をすらすらと言う
解説
・rattleは「ガラガラ音を立てる」の事です。箱の中の玉がガラガラ鳴るなど、速くて止まらない音の事で、連続して音が出る感じです。
・offは「外へポンポン出る」ニュアンスなので、rattle offで「言葉がガラガラと止まらず外に出てくる」と直訳されます。つまり、止まらずに連続で出るので「スムーズに言う」となったと思われます。

例文:Although her son got poor grades at school, he could rattle off the names of all the players in the football league.

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村