fan out, farm out, fawn over A, fend for oneself

今日2026/4/26(Sun)は、fan out, farm out, fawn over A, fend for oneselfの4つです。

検1級でる順パス単(5訂版)のSection22熟語編の復習です。

出張だったので、金曜日と昨日の土曜日も更新できませんでした。

farmは「農場」ではなくて「委託する、請け負わせる」という動詞です。frimと関連があるようです。また、fawnはpappyやpupilと関連があるようです。

さて、今日はこのあと家事をすこしやって、会社の仕事も少しだけ片付けて、英語の勉強をしようと思います。今週の金曜日には自宅への帰省を予定しています。久々に水泳に行こうかと考えています。

政治の話題です。相変わらずオールドメディアの嘘、偏向報道が続いています。最近は、会社でもあまり政治に関心の無いような人もそれを口にするようになりました。

それはそうと、高市首相は自民党内で孤立していると嘘報道をしていたオールドメディアですが、そんなことは全くなく、高市首相を応援する鹿鳴会とかやら立ち上がりつつあるようです。石井や岸田、石破のようなド左翼・リベラル議員をはやく駆逐して欲しいです。

www.youtube.com

 

 No2186 

fan out

意味:四方八方に散らばる
解説
・fanは「扇(せんす)・うちわ」の事で、ここで重要なのは形で、「一点から広がる形(放射状)」ということです。
・outは「外へ・広がっていく」の事です。
・したがって、fan outで「扇のように、外へ広がる」と直訳されます。扇の形は、中心から左右に広がり、全方向に開く感じで、一点からバラバラに広がります。これを人や物に当てはまると、「一箇所から四方に散る」という意味になります。
・電子回路工学では、ファンアウトは専門用語になっており、1つの出力がいくつの入力を同時に駆動できるか、一つの出力に最大で何個まで接続できるかを意味します。

例文:Volunteers fanned out over the countryside in their search for the missing girl.

 

 No2187 

farm out

意味:~を下請けに出す
解説
・farmは「農場」だけでなく、動詞で「仕事・権利・収益を他人に任せる」という意味があります。歴史的には、税の徴収権などを一括で他人に任せる(請け負わせる)ことをfarmと言ったそうです。ラテン語のfirma「固定されたもの・確固たる契約」に由来し、同根の単語としては以下があります。
-firm「しっかりした・会社」
-confirm「確認する」
-affirm「断言する」
・outは「外に出す・外部へ回す」の事です。
・したがって、farm outで「~という仕事を外に任せる」となります。

例文:When he was busy, the translator farmed out work to his students.

 

 No2188 

fawn over A

発音:fɔn(フォン)
意味:Aにへつらう
解説
・fawnは名詞で「子鹿(仔ジカ)」です。子鹿ってどう振る舞うかというと、おどおど近づく、相手にすり寄る、機嫌をうかがう感じです。つまり、弱くて従順で、相手に気に入られようとする動きをとります。そこから動詞では、「へつらう・こびる・すり寄る」という意味もあります。fawnはラテン語のpullusに由来し、puppy「子犬」やpupil「子ども、生徒」も同根ではないかと言われています。pがfへ変化し、llが消滅し、usはフランス語圏に入って消滅して、結果的にfaonとなってfawnへとつながったようです。
・overは、ここでは「対象に向かって覆いかぶさるように行為を行う」に「過剰さ(やりすぎ)」感が加わります。
・したがって、fawn over Aで「Aに対して、すり寄る行為を過剰にする」となり、普通に好意を示すのではなく、必要以上に相手に気に入られようとすることから、「過剰なご機嫌取り」=「へつらう」という意味になります。

例文:The hotel staff fawned over the visiting film star as if he were royalty.

 

 No2189 

fend for oneself

意味:自力で生きていく
解説
・fendは「攻撃・困難などを防ぐ/しのぐ」の事で、defendと同根です。
・for oneselfは言うまでもなく「自分のために、自分の力で」の事です。
・したがって、fend for oneselfで「自分のために、困難をしのぐ」と直訳され、外敵や貧困、生活の困難などの生きていくうえでのあらゆる問題を他人に頼らず、自分で何とかするという事になり、これは即ち「自力で生きていく」となります。

例文:After his husband passed away, the widow had to fend for herself.

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村