dissident

2021/8/5(Thu)はdissident です。

今日は"Belarusian sprinter leaves Japan for refuge in Poland after row with team"と言う記事からです。

さて、東京オリンピックのために来日したものの、強制帰国を拒否した東欧ベラルーシのクリスティナ・ティマノフスカヤ選手が4日午前、出国されました。

オーストリア・ウィーンを経てポーランドに入るようです。

先ずは、無事に到着されることを祈ります。

今回の日本の対応は良かったと思います。

ところで、東欧ベラルーシのルカシェンコ政権ってひどいもんですね。

ベラルーシでは1994年から続くルカシェンコ政権が、反体制派を厳しく取り締まっているそうです。北朝鮮中共みたいな国があるんですね、まだ東欧には。

 dissident  

 発音 
dsidənt (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞、形容詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、形容詞が先で、1530s, "different, at variance, disagreeing," from Latin dissidentem (nominative dissidens), present participle of dissidere "to be remote; disagree, be removed from," literally "to sit apart," from dis- "apart" + sedere "to sit," from PIE root *sed- (1) "to sit." Meaning "dissenting, not conforming" is from 1837, originally in reference to an established church. Meaning "disagreeing in political matters" is by 1943. とあります。ラテン語のdissidereが由来のようです。dis-「離れて、反対に」+ sident「座る」 から成る言葉です。dis- は後に続く語に対して「反対する」という意味です。「反対側に座る」みたいな感じだと思います。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、名詞は、a person who strongly disagrees with and criticizes their government, especially in a country where this kind of action is dangerous と説明があります。「反体制派」の事です。

 記事 

Her husband has now fled to Ukraine and the pair are expected to meet up in Poland, which is a staunch critic of Lukashenko's regime and has become home to a growing number of dissidents. *1

 訳 

彼女の夫は現在ウクライナに逃亡しており、二人はポーランドで会うと見られています。ポーランドはルカシェンコ政権を断固として批評しており、ますます多くの反体制派の拠点となっています。

 補足 
become home toは、何となくわかりますが、「~の拠点になった」がしっくりきます。ここで言うhomeは名詞で、現実に存在する場所を意味しているようですね。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/8/5

subdue

2021/8/4(Wed)はsubdue です。

今日は"Tokyo shows an inflation pulse for the first time in a year"と言う記事からです。

subdueは復習になると思います。 

さて、東京の消費者物価が1年ぶりに上昇したようです。生鮮食品を除く東京の物価は、電気料金が安定し、新聞の価格が上昇したことで、前年比で0.1%上昇したと報じています。

これは、日本のデフレ脱却を示すもう1つの兆候ですが、まだ十分ではないようです。

日本銀行は当面の間、緩和策をとるのでしょうか?

日銀は先月、経済活動が改善すると物価が上昇すると繰り返しいますが、それでも2024年までにインフレが2%の目標に達するとは予想していないようです。

住宅ローンもあるので、緩和策を続けてほしいものです。インフレになって、所得が上がれば別ですが。。。

 subdue  

 発音 
səbdː (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、late 14c., "to conquer and reduce to subjection," from Old French souduire, but this meant "deceive, seduce," from Latin subducere "draw away, lead away, carry off; withdraw". The primary sense in English seems to have been taken in Anglo-French from Latin subdere and attached to this word. とあります。ラテン語のsubducereが由来のようですが、意味として、同じラテン語のsubdereの影響も受けているようです。前者はsub- + ducereという事で、「下に導く」という訳の分からない意味で、運び去るとかの事です。後者のsubdereは「服従させる」の意味らしいです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、subdue somebody/somethingの形で、 to bring somebody/something under control, especially by using force と説明があります。「(力ずくで敵など)を征服・制圧する」です。

過去分詞のsubduedはもはや形容詞で、unusually quiet, and possibly unhappyで、つまり「抑えられた」と言う感じです。

 記事 

Downward pressure on Japan’s prices is lifting as global energy markets rebound from the pandemic, but inflation remains far more subdued than elsewhere. In contrast with the Federal Reserve and other central banks considering an eventual withdrawal of stimulus, the Bank of Japan is likely stuck with its easing for the foreseeable future. *1

 訳 

世界のエネルギー市場がパンデミックから回復するにつれ、日本の価格の下落圧力は高まっているが、インフレは他のどこよりもはるかに抑制されたままである。アメリカの連邦準備制度や他の中央銀行が最終的な景気刺激策の撤回を検討しているのとは対照的に、日本銀行は当面の間、緩和に固執している可能性がある。

 補足 
stuck withは、「~に行き詰まっている」と言う意味です。能動系のstick withは、to continue with something or continue doing something、「~にくっついて離れない」のことで、withの後は嫌なことを表す名詞が入ります。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/8/4

splurge

2021/8/3(Tue)はsplurge です。

今日は"Carmakers warn chip shortage is putting brakes on recovery"と言う記事からです。

splurgeって、知ってます?  

さて、自動車メーカーとそのサプライヤーは、今年上半期は予想を上回る好業績を上げましたが、半導体不足が生産を圧迫しているようです。

これは、一時期、パンデミックのせいで生産を縮小した自動車メーカーのせいでもあります。自動車メーカーからの注文が減ったから、チップメーカーは生産を家電製品にシフトしたのです。

そのため、自動車の需要が回復すると、自動車メーカーは厳しい状況に置かれ、多くの工場での生産が減速したり、一時的な停止を強いられています。

この状況、一時的なものと見られていましたが、結構長引くようです。

また、自動車メーカーは電気自動車の生産を急激に増やそうとしているため、バッテリーで需要が高まり、2023年からまた不足が発生する可能性があるらしいです。

日の丸半導体を頑張って復活させましょうよ。半導体って、車だけでなく、またPCは言うまでもなく、防衛面でも不可欠なものです。

 splurge  

 発音 
splə́ːrdʒ (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
自動詞、名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、名詞が先で、1828, "ostentatious display," American English, of uncertain origin; originally among the class of words considered characteristic of "Western" (i.e. Kentucky) dialect. Perhaps a blend of splash and surge. The meaning "extravagant indulgence in spending" is first recorded 1928. とあります。アメリカ英語で、起源は不明なようですが、splashとsurgeの混成語みたいです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、splurge (something) (out) (on something)の形で、 to spend a lot of money on something that you do not really need と説明があります。自動詞なのでonを付けます。意味は「~に大金を惜しげもなく使う」です。

 記事 

The situation is to some extent the fault of carmakers, who scaled back orders when the pandemic hit, so chipmakers shifted output to consumer electronics, which was seeing a boom in demand as people splurged on equipment to work and relax and home. *1

 訳 

この状況は、ある程度は自動車メーカーのミスでもある。パンデミックが発生したときに注文を縮小し、チップメーカーは家電製品用に開発や生産をシフトした。それは、人々が仕事をしたり、自宅でくつろいだりするためのエンターテイメント機器などの家電製品設備で需要が急増していたからである。

 補足 
scale backは、句動詞でto reduce the number, size or extent of somethingの事です。to some extentは有名なのでboldにしてませんが、「ある程度」の意味です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/8/3

semblance

2021/8/2(Mon)はsemblance です。

今日は"Surging cases and virus fatigue upend Suga bid to shift public's focus"と言う記事からです。

semblanceは初見です。

さて、最近の感染者数の増加ですが、

専門家が言うように、日本が直面している「最大の危機」は、現状に対する危機感の欠如であるかもしれませんね。

一方で、韓国ほどではないにしろ、視聴率が欲しいマスコミが感染に関して誇張した数字を公共電波を使って言うので、何も知らない一般人が驚くことがあります。

もう少し正確でニュートラルな報道が欲しいです。

 semblance  

 発音 
smbləns (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、c. 1300, "fact of appearing to view," from Old French semblance, from semblant "likeness, appearance," present participle of sembler "to seem, appear," from Latin simulare "to resemble, imitate," from similis "like, resembling, of the same kind" (see similar). Meaning "person's appearance or demeanor" is attested from c. 1400; that of "false, assumed or deceiving appearance" is from 1590s. Meaning "person or thing that resembles another" is attested from 1510s. とあります。

ラテン語の simulareが由来のようです。similarに似てますが、これもここから派生したようです。シミュレーションとかもそうです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、semblance of somethingの形で、 a situation in which something seems to exist although this may not, in fact, be the case と説明があります。「うわべ」、「見せかけ」です。

 記事 

With just over a quarter of Japan fully vaccinated against COVID-19, some in the Suga administration have been hoping to turn the page in the fight against the virus by shifting attention away from daily case totals and recalibrating the public’s focus on fatalities and serious cases in a bid to restore some semblance of stability. *1

 訳 

日本の4分の1強がCOVID-19のワクチン接種が完全に住んでいる中、菅政権の一部は、うわべの社会的な安定を回復するために、毎日の新規感染者数から(国民の)注意をそらし、死者と深刻な症例へ焦点を移す事で、ウイルスとの戦いを心機一転出直すことを望んでいます。

 補足 
turn the pageは、「ページをめくる」ですが、比喩的な意味もあり、to begin to behave in a more positive way after a period of difficultiesです。「うまくいかなかったから、もう一回やり直す」的な意味合いですね。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/8/2

adept

2021/8/1(Sun)はadept です。

今日は"Japan's first commercial-use quantum computer starts operations"と言う記事からです。

adeptはもしかしたら初見かもしれません。

さて、東京大学IBMは、日本初の商用量子コンピューターの運用を開始したと発表しました。現在は米国と中国を中心とした競争の激しい分野です。中国は中共の指導で米国の技術をパクっているのだと思いますが。

量子コンピューターは、光の粒子など、波動と粒子の両方の特性を持つ量子を使用して、従来のコンピューターのように1か0だけでなく、その中間の状態も表現できるので高速な計算が実現できます。

量子力学、、遠い昔、習いましたね。シュレーディンガー波動方程式とか、試験の前によく解き方を覚えたものです。

半導体や新幹線のように、容易に中共や韓国にパクられないように技術流出には気を付けましょう。

政府も、予算を増やして研究者の待遇を改善してください!

パワー半導体などもそうですね。ガスタービンはじめ、日本とほかの1,2か国でしかできない技術はたくさんあります。技術者も安易に中共支配の中国企業や韓国企業に転職しないように策を打たないと。

 adept  

 発音 
《形》ədpt /《名》ǽdept (赤字がアクセント)
以下は形容詞の発音です。

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
形容詞、名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、1690s, "completely skilled, well-versed," from Latin adeptus "having reached or attained," past participle of adipisci "to come up with, arrive at," figuratively "to attain to, acquire," from ad "to" + apisci "to grasp, attain". とあります。ラテン語のadipisciが語源のようです。接頭辞のadは「~に向けて」、語幹のapisciは「つかむ、達成する」という事で、「何かをつかむ、成し遂げた」と言う感じでしょうか?

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、形容詞では、adept (at/in something) | adept (at/in doing something) の形で、good at doing something that is quite difficult と説明があります。「熟練した」の意味です。同義語では、skilfullです。

 記事 

“It is very significant that a base (for a quantum computer) has been set up in Japan as it will help nurture personnel who will be adept at actually operating it,” said Hideyuki Mase, senior researcher at the Japan Research Institute. *1

 訳 

日本総合研究所主任研究員の間瀬秀幸氏は、「量子コンピューターの拠点が日本に設置されたことは、実際の運用に熟練した人材の育成に役立つため、非常に重要だ」と語った。

 補足 
nurtureは、to care for and protect somebody/something while they are growing and developingとか、to help somebody/something to develop and be successfulの事です。「育てる、養成する」です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/8/1

convince

2021/7/31(Sat)はconvince です。

今日は"U.S. urges Japan to shoulder more of costs for hosting American troops"と言う記事からです。

convinceは基本的な単語で「説得する」と言う意味ですが、使い方で「あれっ」と思ったので復習の意味で取り上げます。 

さて、安全保障の話ですが、米国は、日本にもっと米軍駐留に関わる費用の分担を求めています。

具体的には、米国は、中共の軍事的拡大に対して、インド太平洋地域における米軍のプレゼンスを高めることを目指しているため、日本にもっと費用負担を増やすよう求めています。

ちなみに、2021年度から来年3月までの日本は、前年度とほぼ同じレベルの2,017億円(18億4,000万ドル)を負担することになってます。

この金額って、日本が独自で戦闘機を開発したり、各種先端兵器を開発するのに比べればだいぶ安いような気もしますが、どうでしょう。

少なくとも、中共が内部崩壊して民主国家になるまでは、費用負担増加は避けられないのかなと思います。

 convince  

 発音 
kənvns (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、1520s, "to overcome in argument," from Latin convincere "to overcome decisively," from assimilated form of com-, here perhaps an intensive prefix (see com-), + vincere "to conquer" (from nasalized form of PIE root *weik- (3) "to fight, conquer"). Meaning "to firmly persuade or satisfy by argument or evidence" is from c. 1600. とあります。

ラテン語の convincereが由来で、意味はto overcome decisivelyです。接尾辞のcomは強調しているだけで、語幹のvincereにはconquer「征服する」の意味があります。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to make somebody/yourself believe that something is true、 to persuade somebody to do something と説明があります。「~を確信させる」です。

convinceって第四文型SVOOの動詞か?という事です。もしかしてinform A of Bとか、remind A of Bと同じように、convince A of B「AにBを納得させる」が基本で、このBの部分がthat節や不定詞で、そしてofが省略されたと考えることもできます。

 記事 

Japan also hopes to avoid increasing its contribution by convincing the United States that it is doing its part in strengthening the bilateral security alliance, including in cyberspace and outer space where China is increasing its clout, they said. *1

 訳 

日本はまた、中国が影響力を増しているサイバースペースや宇宙空間を含め、二国間の安全保障同盟の強化にその役割を果たしていることを米国に納得させることによって、費用負担のアップを避けたいと望んでいると述べている。

 補足 
cloutは、power and influenceの事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/7/31

yank

2021/7/30(Fri)はyank です。

今日は"Under siege, China's private education giants take steps to curb fallout"と言う記事からです。

yankは初見です。

さて、中共が中国内の個別学習指導産業に対する取り締まりをやっているそうです。

中共はこれらの企業のマーケティング手法を厳しく取り締まるだけでなく、子どもたちの睡眠を守るために、夜間にライブストリーミングによる講座を提供することを禁止したようです。

これは習近平の一声がきっかけで始まったとの事。

確かに中国では受験戦争が相当な負担になっているようなので、ある意味正しい政策かもしれませんね。

本当か嘘か、中国では受験戦争から、自殺をする子供が後を絶たないそうですよ。

 yank  

 発音 
jǽŋk (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞、名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、"to pull, jerk," 1822, Scottish, of unknown origin. Related: Yanked; yanking. The noun is 1818 in sense of "sudden blow, cuff;" 1856 (American English) as "a sudden pull." とあります。語源は不明なようです。アメリカ人のことをyankと言いますが、これはyankeeを略したものです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to pull something/somebody hard, quickly and suddenly と説明があります。「~をグイっと引っ張る」の意味です。

 記事 

Two of the sector’s biggest names have in past days reached out to reassure investors and managers their businesses remain viable and won’t abruptly collapse, according to people familiar with the matter. Yuanfudao, the $15.5 billion startup backed by Tencent Holdings Ltd. and DST Global, plans to yank all advertising after already curtailing part of its marketing earlier this year, one of its largest expenses, the people said, asking not to be identified talking about a sensitive matter. But the startup also said it has ample cash on hand to sustain its business, one of the people said. *1

 訳 

この問題に詳しい人々によると、このセクター(教育業界)における大手2社は、投資家とマネージャーに彼らのビジネスが存続し、突然崩壊することはないと安心させるために、過去数日間連絡を取った。Tencent HoldingsLtdとDSTGlobalが支援する155億ドルの新興企業のYuanfudaoは、今年初めにマーケティングの一部をすでに縮小し、すべての広告を打ち切る予定である。これは敏感な問題のため匿名を希望する人による情報である。Yuanfudaoはまた、事業を維持するために手元に十分な現金があるとも述べている。

 補足 
ampleは、たまに見かけます。enough or more than enoughの事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/7/30