wire

2022/5/26(Thu)はwire です。

今日は"Town in Yamaguchi recovers around 90% of ¥46.3 million sent to resident by mistake"と言う記事からです。

wireは、あのワイヤーですが、今日は動詞の方のワイヤーです。

さて、新型コロナウイルス対策関連の給付金として誤って住民に振り込んだ山口県阿武町が話題になってます。

振り込まれた田口容疑者は「お金は海外の数社のネットカジノで全部使った」と説明してました。けしからん話です。この人本当に日本人なのでしょうか?

とはいえ、現在、誤って振り込まれた4,630万円のうち、約4,300万円は回収できているらしいです。まだ330万円は未回収です。

一方で、町役場の責任は?謝罪したから終わりって訳にはいかないでしょう。責任の重さを痛感するためにも給付に関わった人達にもそこそこのペナルティーが必要だと思いますが。

 wire  

 発音 
wiər (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞、名詞、形容詞

 語源 

名詞が先です。Etymology Dictionaryによれば、Old English wir "metal drawn out into a fine thread," from Proto-Germanic *wira- , from PIE root *wei- "to turn, twist, plait." とあります。古英語のwir、ゲルマン祖語の*wira-、印欧祖語の*wei-から来てるようです。意味は言うまでもなく「針金」です。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、たくさんの意味があって、to connect a building, piece of equipment, etc. to an electricity supply using wiresと言う代表的な意味もありますが、​to send money from one bank to another using an electronic system の意味もあります。これは「電信為替で送金する」と言う意味です。
Wire Transfer「
送金元と受取先の銀行が直接やり取りする送金方法」のwireです。電信という事でwireなんでしょうね。

 記事 

Taguchi had wired about ¥35.92 million to the company, or most of the roughly ¥42.92 million he had wired to three payment processing firms, his lawyer said. *1

 訳 

田口容疑者は、その会社に約3,592万円、決済処理会社3社に送金した約4,292万円の殆どを送っていたという。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/5/24の記事

broach

2022/5/25(Wed)はbroach です。

今日は"Biden launches Indo-Pacific Economic Framework with 13 nations including Japan"と言う記事からです。

broachはレベル17というものすごく高い単語レベルです。

さて、バイデン大統領は就任後初となる来日に合わせて、米国主導の新たな経済連携「インド太平洋経済枠組み(IPEF:アイペフ)」の発足に向けた協議を始める事を表明しました。

IPEFって、公平で強靭性のある貿易、サプライチェーンの強靭性、インフラ・脱炭素化、クリーンエネルギー・税・反腐敗の4つの柱から構成される通商枠組みのことです。

TPP参加に反対を示している米国ですが、それによって環太平洋地域に存在感を示せなくなり、代わって中共がその存在感を出してきたことに対する米国の牽制ですね。

もしかしたら、TPP復帰へのつなぎかもしれません。

 broach  

 発音 
brutʃ (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞、名詞

 語源 

名詞が先みたいです。Etymology Dictionaryによれば、from Old French broche (12c.) "spit for roasting, awl, point end, top," from Vulgar Latin *brocca "pointed tool" , noun use of fem. of Latin adjective broccus "projecting, pointed" (used especially of teeth), perhaps of Gaulish origin (compare Gaelic brog "awl"). とあります。古フランス語のbroche、俗ラテン語の*brocca、ラテン語のbroccus、ガリア語由来という事です。いずれも、「尖ったもの」というニュアンスがあります。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to begin talking about a subject that is difficult to discuss, especially because it is embarrassing or because people disagree about it と説明があります。「(話など)を持ち出す」です。話始めると言う事です。「尖ったもの」で「話す」と言う行動に駆り立てたりすることを示唆しているのではと思いますが。

 記事 

Biden first broached the subject of a new economic arrangement for the Indo-Pacific region at the East Asia summit in October. *1

 訳 

バイデン大統領は、10月の東アジアサミットでのインド太平洋地域の新しい経済協定の話から始めた。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/5/23の記事

resilience

2022/5/24(Tue)はresilience です。

今日は"Japanese and U.S. officials walk out of APEC meet to protest Russia"と言う記事からです。

resilienceは、最近よく耳にするようになりました。レベル12、英検1級以上の単語です。

さて、バンコクで開催されたアジア太平洋経済協力フォーラムで、ロシアのプレゼンになったら、日本を含む5カ国の代表団が会場を出たと言う事です。

まぁ、そりゃそうですよね。ロシアには、どの面さげてAPECに出てるんだと言いたいです。

なぜ、議長国であるタイはロシアを招待したのかよくわかりません。

ちなみにAPECは、オーストラリア、ブルネイ、カナダ、チリ、中国、香港、インドネシア、日本、マレーシア、メキシコ、ニュージーランドパプアニューギニア、ペルー、フィリピン、ロシア、シンガポール、韓国、台湾、タイ、米国、ベトナムが加盟しています。そうです、プーチンちんのロシア、きんぺーの中共、そして自衛隊にレーダ照射した韓国が入ってます(未だちゃんとした説明がないみたいですよ)。

 resilience  

 発音 
rizliəns (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from Latin resiliens, present participle of resilire "to rebound, recoil," from re- "back" (see re-) + salire "to jump, leap". とあります。ラテン語のresilireの現在分詞であるresiliensから来てるようです。re-「再度」、salire「ジャンプする、跳ぶ」という事で、もう一度飛躍する=もとに戻ろうとする、的な感じでしょうか?

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、the ability of people or things to recover quickly after something unpleasant, such as shock, injury, etc. と説明があります。「回復力、立ち直る力、復活力」です。勿論、元の意味である、the ability of a substance to return to its original shape after it has been bent, stretched or pressedもあります。

 記事 

The framework, called IPEF, aims to encourage openness while enhancing prosperity and building the resilience of the region, according to the U.S. government. *1

 訳 

米国政府によると、IPEFと呼ばれるこの枠組みは、繁栄を高め、地域の回復力を構築しながら、開放性を促進することを目的としています。

 補足 
IPEFは、「Indo-Pacific Economic Framework」です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/5/22の記事

explicit

2022/5/23(Mon)はexplicit です。

今日は"Kishida and Biden to vow bolstered defenses as Ukraine war looms large for Asia"と言う記事からです。

explicitはレベル7、英検準1級以上、TOEIC® L&Rスコア730点以上の単語です。

さて、バイデン大統領が横田基地に到着したみたいですね。

今回の訪日の最大の狙いは、プーチンちんのロシア軍によるウクライナへの軍事侵攻が続く中でもアメリカのインド太平洋地域への関与は揺るがないと明確に示すことなのでしょう。

なにせ、近くにきんぺーの中共がいますから。

もう一つの狙いは、中共への対抗を念頭においたIPEF=インド太平洋経済枠組みの立ち上げに向けた協議の開始を表明することでしょうか?

わざわざこんなことしなくても、TPPにもう一度入って、中共外しをやれば良いと思いますが。。

 explicit  

 発音 
iksplsit (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
形容詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from French explicite, from Latin explicitus "unobstructed," variant past participle of explicare "unfold, unravel, explain," from ex "out" + plicare "to fold" (from PIE root *plek- "to plait"). とあります。フランス語のexplicite、ラテン語のexplicare「展開、解明、説明」の過去分詞explicitusから来てるようです。ex-は「外へ」、plicare「折りたたむ」なので、内側に隠れていたものが「外に開いて出てくる」感じでしょうか?

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、 clear and easy to understand, so that you have no doubt what is meant と説明があります。「はっきりと述べられた、曖昧さのない、明確な、明白な」です。

 記事 

After winding down a whirlwind five-nation tour earlier this month, Prime Minister Fumio Kishida was explicit in his concerns over Russia’s invasion of Ukraine — and what it means for the Indo-Pacific region. *1

 訳 

今月初めに慌ただしい5カ国歴訪を終えた後、岸田首相は、ロシアのウクライナ侵攻、そしてそれがインド太平洋地域にとって何を意味するのかについての懸念を表明した。

 補足 
wind downは、to bring a business, an activity, etc. to an end gradually over a period of time、うまい訳が無いですが「終わりに近づく」とかですかね。whirlwindはa situation or series of events where a lot of things happen very quicklyです。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/5/22の記事

cumbersome

2022/5/22(Sun)はcumbersome です。

今日は"Electric farms in Japan are using solar power to grow profits and crops"と言う記事からです。

cumbersomeは復習です。レベル11、英検1級以上の単語です。

さて、今日はagrivoltaicsと言う、営農型太陽光発電の記事です。

営農型太陽光発電とは太陽光発電と農業を同時に行うことを意味してるようです。まだ、あまり詳しい記事は沢山ないですが、その効果は想像できます。

ソーラーパネルの日陰によって、農地表面の温度上昇と水分の蒸発量を抑制することができます。また、パネル自体の温度も植物の生えた農地に設置することで温度が下がり、発電効率が上がります。

収入面では、千葉のとある農家の例がありましたが、農作物の年間収入が300万円、一方で売電で2400万円だったそうです。

カーボンニュートラルの面からもメリットがあるのは言うまでもありません。が、2030年にはエネルギーの36%から38%を再エネにすることを目指しており、このうち、太陽光は14%から16%ですが、2020年度の時点で全体の8.9%しか供給していないそうです。

日本には沢山遊んでいる農地がありますので、後継者不足などの問題もありますが、ソーラパネルの下で付加価値の高い農産物を作り、エネルギも売る。良いかもしれません。

 cumbersome  

 発音 

kʌ́mbərsəm (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
形容詞

 語源 

ラテン語のcubare「横たわる」と接尾辞-some「 適合、傾向、発生の意味の
形容詞をつくる」から構成されてます。結局、「横たわっていて邪魔な物」的な意味なんだと思います。cubareですが、ここを語源に持つ単語としてはincubatorが有名です。日本語では新規事業を育成する組織や人の事ですが、もとは鳥が卵を抱いて孵化するincubateから来てます。これも卵が横たわっていますね。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、large and heavy; difficult to carry と説明があります。「厄介な」です。

 記事 

“Some people are against it as it ruins aesthetics, or for getting in the way of farm work,” said Chiho Egashira, an agriculture ministry official. It can be cumbersome for farm equipment to dodge poles that lift the panels off the ground. *1

 訳 

農水省のChiho Egashira氏は、「美観を損なうことや、農作業の邪魔になることで反対する人もいる」と語った。農機具を使う際、邪魔になるソーラパネルの柱を避けるのは面倒な場合があります。

 補足 
aestheticsは、the qualities and ideas in a work of art or literature that relate to beauty and the nature of art、getting in the way ofは、to prevent somebody from doing something; to prevent something from happening、dodgeドッジボールのドッジです。to move quickly and suddenly to one side in order to avoid somebody/somethingです。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/5/21の記事

reckon

2022/5/21(Sat)はreckon です。

今日は"Japan's 'Mr. Yen' says currency may weaken to ¥150 level last seen in 1990"と言う記事からです。

reckonは復習です。久々に見ました。レベル6、英検準1級以上、TOEIC® L&Rスコア730点以上の単語です。以外にそれほど高いレベルではないです。

最近は円安の記事が多いですね。あーだこーだと解説をされてますが、結論がよく見えませんね。「たられば」の話をしてるだけのような。

金利差が今の事態を招いているわけですが、言えることは、日銀が金利を上げたら、負債の支払い利息が増えて、企業倒産や個人の自己破産が多発、そうなると不景気になり、銀行も不良債権が増える。

我々からしてみれば、住宅ローンがドーンと増えるのは勘弁してほしいですよね。

 reckon  

 発音 
rkn (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from Old English gerecenian "to explain, relate, recount; arrange in order," from Proto-Germanic *(ga)rakinaz "ready, straightforward", from PIE root *reg- "move in a straight line," with derivatives meaning "to direct in a straight line," thus "to lead, rule." とあります。古英語のgerecenian、ゲルマン祖語の*(ga)rakinaz、インド・ヨーロッパ祖語語根の*regから来てます。意味の変化にあまり一貫性がないように感じます。このあたりが覚えられない理由の一つだと思うのですが、詳しい説明はなかな見当たりません。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、reckon (that)… (especially British English, informal) to think something or have an opinion about something と説明があります。簡単に言うと、我々が使うthinkのイギリスバージョンみたいです。なので、オーストラリアでもよく使われるようです。

 記事 

To be sure, not everyone is braced for more losses in the yen. Australia & New Zealand Banking Group Ltd. reasons that falling U.S. stocks will send Treasury yields lower and remove support for the greenback while Shinkin Asset Management Co. reckons the Japanese currency may rebound to around ¥125 per dollar. *1

 訳 

確かに、誰もが円安による損失に対して準備をしているわけではありません。オーストラリア・ニュージーランド銀行は、米国株の下落により財務省の利回りが低下し、ドルへの支持が失われるとの理由から、シンキン・アセット・マネジメントは、日本通貨が1ドルあたり約125円に跳ね返る可能性があると見込んでいます。

 補足 
Treasury yieldsは米国債利回りの事です。greenbackはan American dollar noteです。ドル紙幣の事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/5/20の記事

feline

2022/5/20(Fri)はfeline です。

今日は"Cats purrfectly know their feline friends’ names, Japanese study says"と言う記事からです。

felineって初めてですね。レベル13の単語らしいです。

さて、今日は猫の話題です。

猫は一般的に犬に比べると、知能が劣っていると言われてますが、実はそうでもなさそうです。

京都大や麻布大などの研究チームは、家庭で飼われている猫は、同居する他の猫の顔と名前を認識しているという実験結果を英科学誌サイエンティフィック・リポーツに発表しました。

同居する猫の名前を呼ぶ飼い主の声を再生して、その後モニタにその猫ではない写真を表示すると、凝視している時間が長いそうです。これは人と同じで、「あれっ」と思って長い時間凝視しているわけです。

面白い結果です。でも、この事実が我々にどういう益をもたらすのかよくわかりませんが。。。

 feline  

 発音 
fːlain (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞、形容詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、1680s, from Late Latin felinus "of or belonging to a cat," from Latin feles (genitive felis) "cat, wild cat, marten," which is of uncertain origin.  とあります。後期ラテン語のfelinus、ラテン語のfelesが語源のようですが、はっきりしないらしいです。feがあるので女性の意味があるのでしょうか?女性と同族という事なんでしょうか。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、like a cat; connected with an animal of the cat family と説明があります。「ネコ科の」、名詞では「ネコ科の動物」です。猫は、かわいいけど「つんつん」してますが、これと女性と関係があるのですかね?

 記事 

Your cat may not seem to be listening to you, but it's now believed that they recognize the names of their feline friends, and maybe your name as well, according to a recent study by Japanese researchers. *1

 訳 

日本での最近の研究によると、猫はあなたの言うことを聞いていないように見えるかもしれませんが、他の猫の友達の名前、そしておそらくあなたの名前も認識していることが分かってきた。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/5/18の記事