adolescent

2021/4/19(Mon)はadolescent です。

今日は"Japan to secure enough vaccines for all residents by end of September"と言う記事からです。

ファイザー菅首相の追加接種要請を受け入れ、そして9月末までに16歳以上のすべての日本居住者にCOVID-19ワクチンを確保すると河野大臣は述べました。

日本は、ワクチン接種において英国、米国および他の国々に大きく遅れをとっていますからね、急がないと。

一方で、都は、感染者数の増加傾向に歯止めがかからないため、政府へ緊急事態宣言の要請を視野に検討を急ぐ考えらしいです。

まぁ、当分、この在宅勤務、どこもいけない状態が続きそうです。

 adolescent  

 発音 
æ̀dəlsənt (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞、形容詞

 語源 
Etymology dictionaryによれば、mid-15c., "youth, young person, one who is growing up," from French adolescent (15c.) or directly from Latin adolescentem/adulescentem (nominative adolescens/adulescens)、from ad "to"  + alescere "be nourished,"とあります。

ラテン語のadolescensが語源のようです。ad-「方へ」+alescere「育てられる」という組み合わせみたいです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、 a young person who is developing from a child into an adult と説明があります。「青年期の若者」です

 記事 

Kono said Pfizer is expected to file a request to expand the use of its vaccine to adolescents aged 12 to 15, having submitted a similar request in the United States. The government will take this into account in rolling out vaccinations, he said. *1

 訳 

河野大臣は、ファイザーが米国で要請しているように、ワクチンの使用を12歳から15歳の青年に拡大する要請を出す予定であると述べた。政府は予防接種を展開する際にこれを考慮に入れるだろうと彼は言った。

 補足 
roll outは有名です。to officially make a new product availabledeで、launchと同じ意味です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/4/19

ambivalent

2021/4/18(Sun)はambivalent です。

今日は"Beijing will be watching Suga-Biden talks closely"と言う解説記事からです。

ambivalentは前回調べたような気がします。

予想通り、中共は、「台湾」に言及した日米首脳共同声明に関し、「強烈な不満と断固とした反対」を表明しました。

中共は今後、菅政権に対する圧力を強めそうです。

中共に対する日本の態度が曖昧とかいう人もいますが、この前の2+2で明確に日本はその態度を示していると思いますけどね。

まじめに、中共の支配するところから、日本の企業を撤退させないと、駐在している人たちが危険じゃないですか?

 ambivalent  

 発音 
æmbvələnt (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
形容詞

 語源 
名詞のambivalenceが先のようです。これは、Etymology dictionaryによれば、"simultaneous conflicting feelings," 1924 (1912 as ambivalency), from German Ambivalenz, coined 1910 by Swiss psychologist Eugen Bleuler on model of German Equivalenz "equivalence," etc., from Latin ambi- "both, on both sides"  + valentia "strength," abstract noun from present participle of valere "be strong" . A psychological term that by 1929 had taken on a broader literary and general sense. とあります。

ドイツ語のambivalenzy由来のようです。ambiはラテン語で「両方の」、valenzyのもとになるvalentiaは「強い」。両方強い・強力となりますが、何のことでしょう。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、 having or showing both positive and negative feelings about somebody/something と説明があります。「相反する感情を持った」です

 記事 

Pundits in Japan are ambivalent. Some claim that Suga should reject a U.S. request that Tokyo side more clearly with Washington on issues of human rights. Others assert that Suga should just sit back, smile and remain noncommittal because Japan’s best interest is to keep neutral between the United States and China.. *1

 訳 

日本の専門家はあいまいです。菅首相は人権問題についての米国の要求をもっと明確に拒否すべきだと主張する人もいるし、日本の最大の利益は米国と中国の間で中立を保つことであるため、菅首相はただ座って、微笑み、そして曖昧な状態であるべきだと主張している人もいる。

 補足 
punditは、a person who knows a lot about a particular subject and who often talks about it in public、つまりエキスパートです。

noncommittalは、なんとなくわかると思いますが、not giving an opinion; not showing which side of an argument you agree with、態度がはっきりしない、と言う意味です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/4/18

perpetrate

2021/4/17(Sat)はperpetrate です。

今日は"Biden hosts Suga for first White House summit as China tops agenda"と言う記事からです。

perpetrateは復習になると思います。

さて、両首脳は1969年以来初となる台湾に関する共同声明を行うようです。

でも、今日の記事よれば、日本は安全保障上の懸念と経済的結びつきのバランスをとることを重要と考えるので、声明の内容は米国の期待値に達しないようです。

自民党内部では、日本以外のG7と同様な制裁を科すことを主張する議員もいるようですし、腹をくくる時が来ているような。

 perpetrate  

 発音 
pə́rpətrèit (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞

 語源 
Etymology dictionaryによれば、1540s, "to do, execute, perform," from Latin perpetratus, past participle of perpetrare "to perform, to accomplish," from per- "completely" + patrare "carry out," originally "bring into existence," from pater "father" (see father (n.)). Earlier in English was perpetren (mid-15c.), from Old French perpetrer, and perpetrate was an adjective meaning "committed" (late 15c.). Neither good nor bad in Latin, first used in English in statutes, hence its general bad sense of "to perform criminally." とあります。

ラテン語のperpetrareの過去分詞のperpetratusが語源でしょうか。「完全に実行する」が元の意味みたいです。最初は、良い事も悪い事も関係なく「行う」という意味だったらしいですが、そのうち悪い事をする、という意味になったようです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to commit a crime or do something wrong or evil と説明があります。「犯罪など)を犯す、実行する」です

 記事 

The United States, the European Union, Britain and Canada have all imposed sanctions on Chinese officials for alleged abuses in Xinjiang and some Japanese lawmakers think Tokyo should adopt its own law allowing it to do the same, even as Japanese executives worry about a Chinese backlash. China denies any human rights violations, but Washington says Beijing is perpetrating a genocide in Xinjiang. *1

 訳 

米国、欧州、英国、カナダはすべて、新疆ウイグル自治区の虐待の疑いで中共党員に制裁を課しており、一部の日本の議員も、日本政府が中国の反発を心配しているとしても、日本が同様のことが出来るようにする独自の法律を採用すべきだと考えています。中共は人権侵害を否定しているが、米国は中共新疆ウイグル自治区で大量虐殺を行っていると述べている。

 補足 
allegedは、よく出てきますよね。stated as a fact but without any proofです。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/4/17

shroud

2021/4/16(Fri)はshroud です。

今日は"In break from official line, LDP No. 2 floats Tokyo Games cancellation"と言う記事からです。

やっぱり、東京五輪中止の話が出始めましたね。

やはり、この状況では開催が難しいと言わざるを得ないと思います。

気になるのは、

これを発言した人が、あのGoToキャンペーンを進めていた二階氏ですよ。感染を広げる政策を支持して、感染者が多いから五輪は止めた方が良いと言ってるわけです。

日本は今週初めに高齢者への予防接種を開始しましたが、一般の人々がいつ接種できるかはまだ不明です。

東京は昨日729件の新規症例を報告しました。これはここ2か月以上で最大です。水曜日の新規感染は4,302件に達し、1月28日以来初めて4,000件を超えてます。

 shroud  

 発音 
ʃrud (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、名詞

 語源 
Etymology dictionaryによれば、c. 1300, "to clothe, to cover, protect," from Old English scrydan, scridan "to clothe, dress;",  Meaning "to hide from view, conceal" (transitive) is attested from early 15c. とあります。古英語のscrydanから来てるようですが、さらに遡ると古ノルド語のskruðになるようです。名詞では洋服の意味があります。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to cover or hide somethingや、to hide information or keep it secret and mysterious と説明があります。どちらも「~を覆う、包む」です

 記事 

Nikai's remarks come as doubts continue to shroud the Tokyo Games, with top officials and scientists clashing over how many domestic spectators should be allowed to attend competitive events in person or whether the games should even go ahead. *1

 訳 

二階幹事長の発言は、東京オリンピックが開催できるのか疑わしいと思われている中でなされた。依然、大会幹部と科学者は、どの程度の国内の観客数を直接会場に参加させるべきか、あるいは五輪を実施すべきかどうかについても意見がぶつかっている。

 補足 
even+動詞は、「~することさえ」の意味ですが、上記の whether the games should evenってどう訳せばしっくりくるのでしょう。または訳すまでもないのでしょうか?

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/4/16

nudge

2021/4/15(Thu)はnudge です。

今日は"Suga-Biden summit offers chance to hash out a plan on China"と言う記事からです。

今週、菅首相とバイデン米国大統領との会談が予定されてます。

菅義偉首相は、米バイデン大統領が初めて直接会って会談する外国首脳になります。

やはり、中共北朝鮮などのならず者国家が周辺にいるので、日本の軍事拠点としての重要性が増したことが影響していそうです。

G7の中で唯一、人権問題で中国に制裁を科さないとしている日本ですが、この会談で明確に「NO中共」を表明して欲しいものです。

 nudge  

 発音 
nʌ́dʒ (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞、名詞

 語源 
Etymology dictionaryによれば、"to push slightly with the elbow," 1670s, perhaps from Scandinavian (compare Norwegian nugge, nyggje "to jostle, rub;" Icelandic nugga "to rub, massage"). Figurative sense of "give a hint or signal to," as by a covert touch, is by 1831. 

スカンジナビア生まれの単語のようです。肘で軽く押すという意味ですね。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to push somebody gently, especially with your elbow, in order to get their attentionや、to push somebody/something gently or gradually in a particular direction と説明があります。前者は「(物理的に)軽く突く」、後者は「説得する」でしょうか。

 記事 

The U.S. has said that it won’t ask allies to choose sides in the growing Sino-American rivalry, but Washington is expected to use the meeting to at least nudge Tokyo in the direction of a stronger position on a number of issues involving Beijing. *1

 訳 

米国は、拡大する米中対立の中で同盟国にどちらの側を選ぶかを求めないと述べたが、ワシントンは、少なくとも中共を含む多くの問題について、より強い姿勢をとるように日本をプッシュする為に日米会談を利用すると見られる。

 補足 
rivalryは、意味を容易に想像できますが、a state in which two people, companies, etc. are competing for the same thingの事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/4/15

arbitrarily

2021/4/14(Wed)はarbitrarily です。

今日は"Japan's neighbors react strongly to Fukushima water release decision"と言う記事からです。

arbiter、arbitrator、arbitral、arbitrate、arbitrary、arbitrarily、aribitから始まる単語は多いですが、いまいち露出度が少なくて意味を忘れがちです。

さて、福島原発の核燃料を冷却するために使用されていた水を、飲料水と同じ放射能レベルまで希釈してから放出することが決まりました。放出は2年後に開始です。

しかし地元の漁業団体に加え、中国や韓国、台湾などがこの計画に反対しています。

でも、韓国なんか、今回日本が放出するより10倍の濃度のトリチウムに汚染されてる水を放出しているようですが、人の事を言えるのでしょうか?

日本の処理水は、自然界の海水と同レベルまで処理されたものです。

風評被害については、対策が必要だと思います。

 arbitrarily  

 発音 
ɑːrbɪˈtrerəli(赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
副詞

 語源 
arbitraryの副詞形です。arbitraryはEtymology dictionaryによれば、c. 1400, "deciding by one's own discretion, depending on one's judgment," from Latin arbitrarius "of arbitration," hence "depending on the will, uncertain," from arbiter (see arbiter). The meaning in English gradually descended to "capricious, ungoverned by reason or rule, despotic" (1640s).

ラテン語のarbitrariusが語源ですね。arbiter+ariusと分解出来て、前者は権力者の意味があるので、「権力者が勝手に決める事」という意味です

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、in a way that does not seem to be based on a reason, system or plan and sometimes seems unfair、in a way that uses power without limits and without considering other people と説明があります。「勝手に」、「独裁的に」くらいの意味だと思います。

語源から想像できます。似た単語でarbitrationってありますが、これには「仲裁」の意味があります。同じような単語でも、意味が語源と全く反対な気もします。独裁者が仲裁するという事でしょうか?

 記事 

Tokyo "should not arbitrarily start to release (the water) until it reaches an agreement with related countries and the international community," the ministry added, suggesting China could take measures against Japan's move. *1

 訳 

日本は、関係国や国際社会との合意に達するまで、勝手に(水を)放出し始めるべきではないと中国外務省は付け加え、中国が日本の動きに対抗する措置を講じることができると示唆した。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/4/14

vexing

2021/4/13(Tue)はvexing です。

今日は"Virus variants could propel fourth wave to new heights as Japan's cities clamp down"と言う記事からです。

vexの現在分詞が形容詞になったと想像できますが、意味が。。

さて、コロナの変異種が日本でも広がり始めました。

3月29日から4月4日の間で東京都が検出したコロナのうち、N501Y変異体が約32%、E484K変異体が約42%、元のコロナウイルスが残りの26%を占めたそうです。

石川県の病院職員が、ファイザー社のワクチンを接種した後、COVID-19の検査で陽性が出たことは記憶に新しいです。

N501Yは、12月に英国で大混乱を引き起こしました。

日本もこれと同じ道をたどるのでしょうか?

 vexing  

 発音 
vksiŋ (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
形容詞

 語源 
vexは、Etymology dictionaryによれば、early 15c., from Old French vexer "vex, harass" (14c.), from Latin vexare "to shake, jolt, toss violently;" figuratively "attack, harass, trouble, annoy," from vexus, collateral form of vectus, past participle of vehere "to draw, carry"。

ラテン語のvexareが語源ですね。「かき乱す」が元の意味でしょうか。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、making somebody annoyed or worried と説明があります。「イライラさせる」です。

 記事 

Vexing and volatile variants of the coronavirus are adding fuel to the fire as Japan braces for its fourth and possibly largest wave of the pandemic. *1

 訳 

コロナウイルスの厄介で得体の知れない変異株は火に油を注いでいる。日本が4回目そして、おそらくそれが最悪となるであろうパンデミックに備えているときに。

 補足 
volatileは、よく見ます。that changes easily into a gasとか、likely to change suddenly; easily becoming dangerousとか、changing easily from one mood to anotherです。とにかく変わり易いっていう意味ですね。今回の訳は短いけど訳しにくい。専門家はどう訳すのでしょうか?

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/4/13