meddle

2021/10/25(Mon)はmeddle です。

今日は"G7 agree to eradicate forced labor amid China's treatment of Uyghurs"と言う記事からです。

meddleは、レベル7、英検準1級以上、TOEIC® L&Rスコア:730点以上の単語です。

さて、今日の記事は中共のウィグル人強制労働の話です。

G7貿易相会合が22日にロンドンで開かれ、国際的なサプライチェーン(供給網)から強制労働を排除するために協力することで一致しました。

中共と明確に言わなかったようですが、これは、世界で約2500万人が強制労働にさらされている事を念頭に置いていると思います。

オンライン参加の萩生田経産大臣も、「少数派に対する強制労働等について深刻な懸念を共有した。G7で連携した行動が必要だ」と述べています。

また、企業の市場参入の条件に、ソースコードや暗号へのアクセスを強要すべきではないと言う、これまた中共を大いに意識した合意もあったようです。

中共のような政党が支配する中国とか、ロシアとかが世界レベルで決め事を行う国連の常任理事国だなんて、明らかにおかしい。何もまとまらないですよね。

 meddle  

 発音 
mdl (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
自動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from Old North French medler (Old French mesler, 12c., Modern French mêler) "to mix, mingle, to meddle," from Vulgar Latin *misculare (source of Provençal mesclar, Spanish mezclar, Italian mescolare, meschiare), from Latin miscere "to mix" とあります。ラテン語のmiscereが語源です。mix、つまり「混ぜる」という意味です。medleyはメドレーですが、これも「混ぜる」から来てますね。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、 meddle (in/with something)の形で、 to involve yourself in something that should not really involve you、meddle (with something)で、 to touch something in a careless way, especially when it is not yours or when you do not know how to use it correctly と説明があります。前者は「おせっかいを焼く」、後者は「ぞんざいに扱う」です。

 記事 

The ministers referred to the state-sponsored forced labor of vulnerable groups and minorities in the agricultural, solar and garment sectors but did not single out China.
China denies it is systematically mistreating Uyghurs and has accused the United States of meddling in its internal affairs. *1

 訳 

G7閣僚は、農業、太陽光、衣料の各セクターにおける脆弱なグループやマイノリティの国家ぐるみで支援している強制労働に言及したが、中共を名指ししなかった。

中共は、ウイグル人を組織的に虐待していることを否定し、米国が内政に干渉していると非難している。

 補足 
single outはよく見かけます。意味はだいたい想像できますが、to choose somebody/something from a group for special attentionの事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/10/23の記事

stand pat

2021/10/24(Sun)はstand pat です。

今日は"Think everything’s expensive now? Get ready for what’s next."と言う記事からです。

stand patはレベル30のイデオムです。私も初めて見ました。

さて、昨今、世界中で物価が値上がりしています。今日はこの関連記事です。

そういえば、スーパーで買い物をすると、ちょっと前に比べて価格がかなり上がってますよね。

企業は、と言うと、サプライチェーンの問題、エネルギー、原材料、パッケージング、および輸送のコストの上昇に直面しています。

日本にしてみれば、これらに加えて、更に円安という状況がありますね。

この先、価格はどうなるのでしょう。

世界全体に目を向ければ、

中国経済もここにきて減速し、さらに、不動産バブルも抱えています。バブルが崩壊すれば、中国経済は一時的にガタガタになります。

中国は日本の最大の貿易相手国なので、中国経済が悪くなると、日本経済にも世界経済にも悪影響が出てくるでしょう。

 stand pat  

 発音 
stànd pát (赤字がアクセント)

 品詞 
句動詞

 語源 

standは、「(ある状態)の中にいる」という自動詞でもありますので、補語を取ります。で、このpatと言うのが意味を分からなくしていますが、patは「(ポーカーなどのトランプのゲームで)すでに役ができている」という意味だそうです。
従って、stand patで「もう、カードをとって手持ちのカードと交換する必要がない状態にある」、「カードをさらに引く必要がない状態にある」と事です。この句動詞はトランプのゲームが由来です。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、 to refuse to change your mind about a decision you have made or an opinion you have と説明があります。「(自分の考えなど)を曲げない、変えない」です。「カードをさらに引く必要がない状態にある」から「もう何もする必要がない」、これが「何かを変えることに反抗する」といった意味になったのでしょう。

 記事 

The return of pricing power marks a sea change in the global economy and poses a new challenge for central bankers after years of undershooting inflation targets. They’re trying to figure out whether they should quicken the removal of stimulus from pandemic-hobbled economies, or stand pat because the price spikes are temporary. *1

 訳 

価格決定力の回帰は、世界経済の大きな変化を示しており、何年にもわたってインフレ目標を下回った後、中央銀行に新たな課題をもたらしている。彼らは、パンデミックで停滞している経済からの刺激策を早く除去するべきか、それとも価格の高騰が一時的なものであるために今のままでいるべきかを明らかにしようとしている。

 補足 
sea changeは、海が変化するくらいの大きなことなので、a strong, clear and definite change in a situation、「大転換」の意味です。 undershootingは、直訳すると「下を撃つ」ですが、そこから派生して「目標等の未達成」を意味するビジネス用語です。 pandemic-hobbledですが、hobbleがto make it more difficult for somebody to do something or for something to happenの意味なので、「コロナで身動きの取れなくなった」ような感じだと思います。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/10/23の記事

discontent

2021/10/23(Sat)はdiscontent です。

今日は"Japan government OKs energy plan, aiming to double renewables by 2030"と言う記事からです。

discontentは、レベル8、英検準1級以上、TOEIC® L&Rスコア860点以上の単語です。

さて、今日は政府のエネルギーのロードマップの記事です。

2050年までにカーボンニュートラルを達成するため、10年以内に国内の再生可能エネルギーのシェアを現在の2倍にすることを目指しています。

2030年度の総発電量の36%から38%を再生可能エネルギーが占めることが直近の目標です。これは、2019年度の2倍以上です。

原子力への依存を可能な限り減らすという事でしたが、最新の数値目標は2018年にまとめられた計画と変わっていないようです。そうそう減らせないでしょう、きっと。

また、計画に初めて、二酸化炭素を排出しない水素とアンモニアによる発電目標が含まれました。国の総発電量の1%が目標です。

再エネ関連企業、スタートアップが今後注目されていくのでしょうか?

電力技術者としてはwelcomeです。

 discontent  

 発音 
dìskəntnt (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、名詞、形容詞

 語源 

動詞が先のようです。Etymology Dictionaryによれば、from dis- "not, reverse of" + content (v.)、で、contentは、from Old French contenter (from content (adj.) "satisfied") and Medieval Latin contentare, both from Latin contentus "contained; satisfied," past participle of continere "to hold together, enclose," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + tenere "to hold"  とあります。結局、ラテン語が語源で、dis-「否定」+com「共に」+tenere「保つ」と分解されます。意味は「ちょっと何言ってるかわからない」です。ちなみに、tenとかtainは、tenereから来ています。例えば、contain=一緒に保つ→含む、maintain=手で保つ→維持する、などが代表例です。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、名詞は、 a feeling of being unhappy because you are not satisfied with a particular situation; something that makes you have this feelingと説明があります。「不平不満」です。語源からは、「保つ」に注目すれば、「気持ちを維持できない」→「満足できない」という事でしょうか。

 記事 

A draft of the plan was revealed at an industry ministry panel of experts in July under the government of former Prime Minister Yoshihide Suga, who declared a 2050 target of net zero carbon dioxide emissions last year but was succeeded by Fumio Kishida early this month after stepping down due to public discontent with his performance. *1

 訳 

計画案は、7月の菅政権の時に、業界省の専門家委員会で明らかにされた。菅前首相は昨年、2050年の二酸化炭素排出量ゼロの目標を宣言したが、彼のパフォーマンス起因の支持率低下で辞任し、今月初めに岸田首相に引き継がれている。

 補足 
discontent withのwithは、行為・関心の対象を意味していると思われます。日本語で言うと、「~に対して、~に関して、~にとっては」です。前置詞はやはりネーティブでないと理解が難しいですよね。小さいころからの積み重ねでそのニュアンスを掴んでいくものでしょうから。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/10/22の記事

conquer

2021/10/22(Fri)はconquer です。

今日は"U.S. envoy to Japan nominee vows to deepen ties amid China challenge"と言う記事からです。

conquerは過去数回取り上げてます。この単語は、レベル4、英検2級以上、TOEIC® L&Rスコア470点以上です。あまり、ここまで基礎的な単語とは認識していませんでした。

さて、米の駐日大使の人事の話です。

バイデン大統領が次期駐日大使に指名したラーム・エマニュエル前シカゴ市長は20日、米議会上院外交委員会の公聴会で、「最重要項目は日米間の共通の課題に取り組みつつ、同盟関係を深めることだ」と述べています。

上院が承認すれば着任することになります。

実は、ウィリアム・ハガティが辞任して以来、米国の駐日大使は空席だったんですね。

ところで、

米南部テネシー州選出のハガティ前駐日大使は、東京地裁で公判中の日産自動車元代表取締役グレゴリー・ケリー被告の長期拘束に触れ、日本の司法制度を「時代遅れだ」と批判しています。

ケリー被告はテネシー州出身。ハガティ氏はエマニュエル次期駐日大使候補に対応を要求。同氏は、大使として承認されれば「最優先課題の一つ」として取り組む考えを示しています。

もみ消されるんですかね???

 conquer  

 発音 
kɑ́ŋkər (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、"to achieve" (a task), from Old French conquerre "conquer, defeat, vanquish," from Vulgar Latin *conquaerere (for Latin conquirere) "to search for, procure by effort, win," from assimilated form of Latin com-, here perhaps an intensive prefix (see com-), + quaerere "to seek, gain" (see query (v.)). とあります。俗ラテン語のconquaerereが語源のようです。com-「強調」とquaerere「求める」に由来します。原義は「努力して手に入れる」という事らしいです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to take control of a country or city and its people by force、to defeat somebody, especially in a competition, race, etc. と説明があります。前者は「(武力で領土など)を制圧する」、後者は「(敵・対戦相手)に勝つ」です。どちらも、原義の「努力して手に入れる」という意味が入ってます。

 記事 

U.S. Ambassador to Japan nominee Rahm Emanuel on Wednesday vowed to enhance bilateral ties as China seeks to “conquer through division,” while welcoming a potential increase in Japan’s defense spending. *1

 訳 

駐日米国大使候補のラーム・エマニュエルは水曜日、中共が「分断を通じて覇権を握ろうとしている」状況の中、日米の二国間関係を強化することを誓った。そして、日本の防衛費増加の可能性を歓迎している。

 補足 
vowはよく見ます。to make a formal and serious promise to do something or a formal statement that is true、「固く約束する」、「誓う」の意味ですね。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/10/21の記事

substantive

2021/10/21(Thu)はsubstantive です。

今日は"North Korea's new SLBM prompts Japan to consider seeking strike capability"と言う記事からです。

substantiveは、レベル9、英検1級以上、TOEIC® L&Rスコア950点以上の単語です。substantialも形容詞ですが。似たような単語で二つ形容詞があるんですね。

さて、北朝鮮SLBMの記事です。

政府は、北朝鮮弾道ミサイル発射を受けて、国家安全保障会議(NSC)を開き、この後、岸田首相が「既に『国家安全保障戦略』などの改定を指示しており、敵基地攻撃能力の保有も含め、あらゆる選択肢を検討するよう改めて確認をした」と述べました。

日本って、周囲を北朝鮮、韓国、中国、ロシアと”民主主義国家でない”国々に囲まれており、常に軍事的な脅威にさらされています。

今回のこの北朝鮮SLBMの発射をきっかけに、憲法9条の改正に向けて本格的に議論しないと、まずいのではと思います。

もう「遺憾砲」だけでは、どうしようもないです。

 substantive  

 発音 
sʌ́bstəntiv (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
形容詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from Late Latin substantivus "of substance or being, self-existent," from Latin substantia "being, essence, material" とあります。ラテン語のsubstantiaが語源です。substanceが、「物質、実体」「重要性、妥当性」の意味を持つので、substantiveの意味は想像できます。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、dealing with real, important or serious matters と説明があります。「実体がある、実在する」です。substantialのほうは、「かなりの」という程度を表す意味があり、この意味で使われているのをよく目にしますね。こちらの方がもともとの意味に合わない気がします。

 記事 

For the time being, much of the talk surrounding strike capabilities appears more symbolic than substantive, said Wallace. *1

 訳 

ウォレス氏によると、当面の間、攻撃力をめぐる話の多くは、実質的というよりも象徴的であるように思われる。

 補足 
strike capabilitiesは、敵を攻撃する能力の事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/10/20の記事

belligerence

2021/10/20(Wed)はbelligerence です。

今日は"As China grows more belligerent, democracies draw closer to Taiwan"と言う記事からです。

belligerenceはレベル25の単語らしいので、レアなものなのでしょう。

さて、また台湾と中共の話です。多いですね。

ちょっと前まで、チャイナマネーに目がくらんでいた沢山の国々が、脱中共、親台湾になりつつあります。

オーストラリア、日本は言うまでもなく、フランス、リトアニア、、、

台湾の今年の経済成長率は6%と予測されており、半導体チップでは世界最先端ですし、政治的にもクリーンなイメージがあります。

中共が台湾を威嚇すればするほど、他の国は台湾に近づくと言う皮肉な結果になってます。

 belligerence  

 発音 
bəldʒərəns (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞

 語源 

belligerent + -ence.ですが、belligerentは、Etymology Dictionaryによれば、from Latin belligerantem (nominative belligerans), past participle of belligerare "to wage war," とあります。ラテン語 belligerans 、belligerare の現在分詞形が語源のようです。belは「戦争」の事です。と言っても、belの付く単語ってあまり知りませんが。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、unfriendly and aggressive feelings or behaviour、the state of fighting a war or the act of going to war と説明があります。「喧嘩腰の態度、好戦的」「交戦中」です。

 記事 

As many point out, one effect of China’s belligerence has been to drive friendly nations like Australia and France into closer relations with its rival, the United States, which until recently had been largely alone in supporting Taiwan. *1

 訳 

多くの人が指摘するように、中共の台湾への好戦的態度の影響の1つは、オーストラリアやフランスなどの友好国が、最近まで台湾を単独で支援していたライバルである米国と緊密な関係を持つようになったことである。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/10/19の記事

wobble

2021/10/19(Tue)はwobble です。

今日は"China's economy stumbles on power crunch and property woes"と言う記事からです。

wobbleは、レベル11、英検1級以上の単語だそうです。あまり見かけないですね。

さて、今日は中国の経済成長率の記事でした。

中共が発表した今年7~9月期の国内総生産は、物価変動の影響を除く実質成長率は前年同期比4・9%だったようです。

中共の発表する数字なのでほとんど信用できませんが、6期連続のプラス成長です。が、伸びは2期連続で減少していますね。

コロナ禍からの経済回復の速度は落ち、中国経済が今後停滞する可能性も出てきました。

中国は今、恒大集団の債務危機や、重大な電力危機など、いくつかの大きな課題に直面しています。

でも、中共って、この前のNHKのドキュメンタリー番組から、あの悲惨な文化大革命を行った国ですから、一部(多くの?)の国民が犠牲になったとしても権力闘争や秩序維持が優先するのでしょうね。

 wobble  

 発音 
wɑ́bl (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞、名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、1650s, wabble, probably from Low German wabbeln "to wobble;" cognate with Old Norse vafla "hover about, totter," related to vafra "move unsteadily," from Proto-Germanic *wab- "to move back and forth,"  とあります。低地ドイツ語のwabbelnが語源でしょうか。詳しく説明されてませんが、waveも同じ語源を持つようなので、ニュアンス的には「ゆらゆら揺れて、ぐらついている」だと思います。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to move from side to side in an unsteady way; to make something do this と説明があります。自動詞で言えば「揺れる、グラグラする、よろめく、ヨロヨロする、ふらつく」です。

 記事 

China’s economy hit its slowest pace of growth in a year in the third quarter, hurt by power shortages, supply chain bottlenecks and major wobbles in the property market and raising pressure on policymakers to do more to prop up the faltering recovery. *1

 訳 

中国経済は、電力不足、サプライチェーン障害、不動産市場の大きな混乱によって第3四半期で最も低い年成長率となった。中共政府には、この低迷する回復をてこ入れをするように圧力がかかっている。

 補足 
falteringは、becoming weaker or less effectiveで、「(人が)よろめいている、ためらっている、口ごもっている、(物や状況が)調子が悪い、不安定な」という意味で、今日の単語のwobbleに似てます。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/10/18の記事