embroil

2020/11/4(Wed)はembroil です。

今日は”Japan cities jostle for financial hub status"と言う記事からです。

embroilは複数回登場していると思いますが、確実に覚える為にも再度調査します。

さて、今週の新聞記事は米大統領選だらけですが、今日は1面の下の方に東京、大阪、福岡が世界の金融センターとしての地位を獲得できるのかについての記事がありました。香港が中共の手に落ちたので、次に来るのはアジアではシンガポールか日本だというわけです。日本の場合、英語ができない、税金が高い、とい理由でシンガポールよりは敬遠されているようです。

今後の日本の発展のためには、ニューヨーク、ロンドンと並び、世界金融ハブとして日本の大都市がその役を担ってほしいものです。

 embroil 

 

 発音 
εmbrɔ́il (赤字がアクセント) 

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞

 語源 
em+broilと分解されますが、このbroilの語源はbhreu(何語なんでしょう?)です。意味は「焼いたり燃やすこと、泡立てたり沸騰すること」。そういえば、ニワトリのブロイラー(broiler)ですが、もともとは 炙り焼くためのニワトリということで、その名前がつきいたそうです。かわいそうですが。。

接頭辞のemはenの事で、「中に」を意味していると思います。

何かやばいことの中へ入っていく、ような感じでしょうか。

 意味 
オックスフォードオンライン辞書では、to involve somebody/yourself in an argument or a difficult situation

(争いなどに人)を巻き込む」の意味です。

 記事 

The major cities of Tokyo, Osaka and Fukuoka are embroiled in an escalating competition to attract foreign companies, as Prime Minister Yoshihide Suga aims to shape Japan into an international financial hub.*1

 訳 
菅義偉首相が日本を国際的な金融ハブにすることを目指しているため、東京、大阪、福岡の主要都市は、外国企業を誘致するための激化する競争に巻き込まれている。
 
補足
shape intoのintoですが、いまいち純日本人にはわかりにくいですよね。intoと言えば「~の中へ」の訳が真っ先に思いつきますが、意味合いとしては変化を指す使い方もあるようです。つまりshape Japan into a hub、日本が変化してハブになるわけですね、なので日本をハブに形成するということになります。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

 

 話すレッスンです。
スキットが5分単位で完了するので、隙間時間でトレーニングできます。

 

 最短3分からの英会話レッスンです。
話す、聴くを鍛えたい方、隙間時間でレッスンしたい方にはお勧めです。

 

早いうちに800点はとっておいた方が良いです。

 

 TOEIC L&Rの問題集です。
いわゆる正規版ですので、試験を受ける方はこれで練習することをお勧めします。

公式TOEIC Listening & Reading 問題集 5

新品価格
¥3,300から
(2020/2/20 18:32時点)

 こちらからもどうぞ

 

*1:The Japan Times 2020/11/4