allowance

2022/5/29(Sun)はallowance です。

今日は"Japan looking to increase lump-sum childbirth benefit"と言う記事からです。

allowanceはだれでも知ってると思いますが、今日はちょっと違う意味です。ちなみにこの単語のレベルは5、英検2級以上、TOEIC® L&Rスコア600点以上です。

さて、イーロンマスクの発言がきっかけではないと思いますが、日本も現在の出生率の低さに対する対策を考え始めているのでしょうか?

子育て世帯の負担を軽減するため、所謂、出産手当を現在の子一人当たり42万円から引き上げることを検討しているそうです。

現在は、出産時に原則として42万円が支給されます。あまり昔と変わってないような気がしますが、気のせいでしょうか?

一方で、公立病院の出産費用は、東京が536,884円で、2019年度の平均では443,776円だそうなので、給付金を超えてるわけです。

子供の数を増やさないと、将来、日本民族絶滅危惧種になります。なので、このような政策は大歓迎ですね。財源は、在日韓国人朝鮮人に支給されている不正な生活保護を廃止すれば3兆円くらいはでると思いますが。。。

 allowance  

 発音 
əluəns (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、late 14c., "praise" (a sense now obsolete), from Old French aloance "sanction, granting, allocation," from aloer "allot, apportion, assign" (see allow).  とあります。古フランス語のaloance「制裁、割り当て、配分」が由来でしょうか?制裁はいまいちわかりませんが、何かを与えると言う意味が入ってます。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、an amount of money that is given to somebody regularly or for a particular と説明があります。「手当」がしっくりくると思います。住宅、食事、通勤や出張など、特定の支出をまかなうために、従業員に支払われる金銭をさします。動詞のallowが許すなのにと思いますが、allowの元の意味はgiveが入ってます。なので、手当と言う意味も納得です。

 記事 

The central government is considering increasing the lump-sum childbirth allowance from the current ¥420,000 per child to reduce the burden on child-rearing households, informed sources said Friday. *1

 訳 

政府は、子育て世帯の負担を軽減するため、 出産育児一時金を現在の子一人当たり42万円から引き上げることを検討している。

 補足 
lump-sumはan amount of money that is paid at one time and not on separate occasionsです。ちなみに、lumpはa piece of something hard or solid, usually without a particular shapeで「塊」の事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/5/28の記事