nuisance

2021/3/13(Sat)はnuisance です。

今日は"Japan on edge as Xi prepares for third term"と言う記事からです。

中共関連の記事が多いですね。

ちなみに購読している英字新聞は、右寄りでも、左寄りでもなく客観的に浅く書かれていてちょうど良いです。

さて、中国の全人代は、最終日の11日、すごいスピードで香港の選挙制度を変更することを決めました。

愛国者による香港の統治」を掲げ、政府に批判的な民主派を排除するねらいがあります。

当然、欧米から非難や懸念の声が相次いでいます。

日本の隣にこんな恐ろしい独裁国家があるのです。法なんて、中共によりなんとでも解釈される国です。

こんな国に、一時的な金儲けの為に日本の企業は進出して良いのでしょうかね?

どうせ、中国企業中共は守るので、進出している企業は技術をある程度トランスファーしたら捨てられますよ。。

 nuisance  

 発音 
núːsəns (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞

 語源 
Etymology dictionaryによれば、c. 1400, "injury, hurt, harm," from Anglo-French nusaunce, Old French nuisance "harm, wrong, damage," from past-participle stem of nuire "to harm," from Latin nocere "to hurt"とあります。

結局、ラテン語のnocereでしょうか。傷つけるというのが原義みたいです。

 意味 

Oxford learner's dictionariesによれば、a thing, person or situation that is annoying or causes trouble or problems とか、behaviour by somebody that annoys other people and that a court can order the person to stopとあります。「不愉快なもの、迷惑、邪魔者、うるさい人、厄介者、妨害、迷惑な行為」と言った訳があります。語源にも通じます。

 記事 

Xi has successfully contained the novel coronavirus, and then he had been trying to expel nuisances in Hong Kong and enhance citizens’ loyalty to him by vowing to boost the Chinese economy. *1

 訳 

習近平国家主席は、コロナウイルスの封じ込めに成功した。それから、香港での反政府行為を排除し、中国経済を後押しすることを公約することで、彼に対する市民の忠誠心を高めようとしている

 補足 
expelは、exが接頭辞にあるので何となくわかりますが、to officially make somebody leave a school or an organizationや、to force somebody to leave a countryのことです。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/3/13