loggerhead

2021/6/18(Fri)はloggerhead です。

今日は"Caught in the middle? Komeito and the China-Japan relationship"と言う記事からです。

loggerheadで見慣れない単語です。 

さて、自民党の多くは(多くの日本人、民主主義の国は)、中共に対する国際的な圧力を歓迎し、人権問題について中共を批判してますが、このことは、中国との良好な関係を長く維持してきた連立パートナーである公明党に問題を引き起こしているようです。

1974年12月、創価学会の名誉会長の池田大作氏(93)が、滞在中の北京で、当時首相だった周恩来(1898~1976)と面会をしたことからその関係が始まるみたいです。

目的は、日中国交正常化の極秘交渉です。

当時、中国は発展途上国を絵にかいたような国だったので、国交を正常化して経済的な支援などが欲しかったのでしょうかね。

中共との関係があるにせよ、人権問題や、香港問題で何も言わないのはダメでしょう。

 loggerhead  

 発音 
lɔ́gərhèd (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

複数形(loggerheads)の発音です。

 品詞 
名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、perhaps from dialectal logger "heavy block of wood" + head. Later it meant a type of thick-headed iron tool (1680s) . but the exact notion in the compound is uncertain, perhaps it suggests the heavy tool used as a weapon. とあります。

どこから来た単語かは明記がないです。角材と頭をくっつけた単語で、その後、金属の道具、武器を意味するようになったようです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、直接loggerheadの説明はありませんが、at loggerheads (with somebody) (over something)の形で、in strong disagreement と説明があります。「~と論争して」の意味です。

角材を使って大喧嘩しているイメージですかね?

 記事 

But even though Ikeda has not been seen in public for over a decade, Komeito continues to serve as a buffer when both governments are at loggerheads with each other. Prime Minister Shinzo Abe asked Yamaguchi to deliver personal handwritten letters to Chinese President Xi Jinping on several occasions when relations were tense. *1

 訳 

しかし、池田氏は10年以上メディアに登場していないが、公明党は日中両政府が互いに対立状態にあるときには、緩衝材としての役割を果たし続けている。安倍前首相は、関係が緊迫した際に、中共習近平国家主席に個人的な手書きの手紙を届けるよう山口に要請している。

 補足 
bufferは言うまでもなく、a thing or person that reduces a shock or protects somebody/something against difficulties です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/6/18