2021/5/1(Sun)はespouse です。
今日は"Hate speech can’t be met with indifference and ignorance"と言う記事からです。
spouseは知っているのですが。。
さて、化粧品販売大手DHCの吉田嘉明会長が、ちょっと前に在日コリアンに対する差別的なメッセージを載せていましたが、
これを「おはよう日本」で報じたNHKに対し、吉田会長が「NHKは日本の敵です。不要です。つぶしましょう」などとする声明を改めて出してます。
吉田会長は、「ライバルのサントリーのCMに起用されているタレントはどういうわけかほぼ全員がコリアン系の日本人です。そのためネットではチョントリーと揶揄されているようです。DHCは起用タレントをはじめ、すべてが純粋な日本人です」とも言ってます。
また、「小生のことをマスコミ(これもコリアン系ばかり)は人種差別主義者だと言うが、人種差別 というのは本来マジョリティがマイノリティに対して行う言動を指すのであって、今や日本 におけるコリアン系はマイノリティどころか日本の中枢をほとんど牛耳っている大マジョリティである」とも。
これが本当だとすると、やばいっすね。
espouse
発音
ispáuz (赤字がアクセント)
www.oxfordlearnersdictionaries.com
品詞
他動詞
語源
Etymology Dictionaryでは、mid-15c., "to take as spouse, marry," from Old French espouser "marry, take in marriage, join in marriage" (11c., Modern French épouser), from Latin sponsare, past participle of spondere "make an offering, perform a rite, promise secretly," hence "to engage oneself by ritual act" (see sponsor (n.)). Extended sense of "adopt, embrace" a cause, party, etc., is from 1620s. とあります。
ラテン語のspondereの過去分詞形sponsareが語源のようです。最初は伴侶を得るという意味だったと思いますが、後に意味が拡張されたようです。
意味
Oxford Learner's Dictionariesによれば、to give your support to a belief, policy, etc. と説明があります。「(主義など)を支持する」です。
「(人)と結婚する、(女性)をめとる」という意味もまだ存在するようです。
記事
What’s distressing about the ideas they espouse is that anyone who disagrees is labeled anti-Japanese, thus instilling a kind of passive racism. *1
彼らが支持している考えについて痛ましいのは、(右翼的な考えに)反対する人は誰でも反日とレッテルを貼り、結果として一種の受動的な人種差別を植え付けることです。
補足
distressingはdistress「~を苦しめる」の現在分詞形ですが、苦悩を引き起している状態を表す形容詞、つまり「悲惨な、痛ましい」です。英英辞書では、making you feel extremely upset, especially because somebody is sufferingです。ちなみにdistressedは、very upset and anxious、つまり「心を痛めて」といった意味で、心を痛めている側が使う表現です。ちょうどexcitedとexcitingの関係のようですね。
instillは、to gradually put an idea or attitude into somebody's mind; to make somebody feel, think or behave in a particular way over a period of timeで、「~を徐々に植え付ける」です。
本日はこのあたりで。
*1:The Japan Times 2021/5/2