unequivocal

2021/11/9(Tue)はunequivocal です。

今日は"Why Japan won't say the coronavirus is transmissible over long distances"と言う記事からです。

unequivocalは、あまり見かけない単語です。レベル14という事らしいです。

さて、今日は、最近日本で、なりを潜めているコロナウィルスの記事です。

新型コロナがどうやって広がって行ったのかについて、あらたな見解が出てきました。

厚生労働省によれば、新型コロナはウイルスを含んだ空気中に漂う微粒子を吸い込むことで感染するとの見解を示しました。

これまでは、感染ルートは飛沫感染接触感染の二つだとしてました。

直径5マイクロメートルを超える飛沫は、通常、数秒以内に1〜2メートルの範囲で地面に落下します。つまり、感染は互いに比較的近い距離にいる人々の間でのみ広がる可能性があります。

一方、微粒子は大きさが0.001〜100マイクロメートルの範囲であるため、空中浮遊していると思われます。

こうなると、マスクやアルコール消毒ではなくて、喚起するのが一番の予防という事になります。

政府も、コロナウイルス対策として、室内の大気中の二酸化炭素濃度を1,000 ppm以下に抑えるよう企業に呼びかけています。

満員の地下鉄は二酸化炭素濃度が1,600〜1,800 ppmになる可能性があるそうなので、やはり電車やバス通勤はなるだけ避けて、リモートワークや時差出勤を心掛けた方が良さそうです。

 unequivocal  

 発音 
nikwvəkəl (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
形容詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、1784, from un- (1) "not" + equivocal. なので、equivocalを調べると、"of doubtful signification, capable of being understood in different senses," c. 1600, with -al (1) + Late Latin aequivocus "of identical sound, of equal voice, of equal significance, ambiguous, of like sound," past participle of aequivocare, from aequus "equal" (see equal (adj.)) + vocare "to call," とあります。後期ラテン語の aequivocareが由来のようです。aequiはaequusの事なのでしょう「equal=等しい」の意味で、vocareは「呼びだす」の意味です。似たような声で呼ばれると、誰が言ったのかよくわからなくなりますが、そのような状態をいってるのでしょうか?これに、否定を意味する接頭辞unが付いているので、反対の意になります。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、expressing your opinion or intention very clearly and stronglyと説明があります。「疑う余地のない、はっきりした、明白な、曖昧でない」です。語源からうなづけます。

 記事 

In an article in the cutting-edge research journal Science that reviewed more than 200 studies on the coronavirus, researchers stated that droplet and fomite transmission alone cannot account for the number of superspreader events — where people are infected en masse and over long distances — and that airflow simulations provide strong and unequivocal evidence of airborne transmission. *1

 訳 

コロナウイルスに関する200以上の研究をレビューした最先端の研究ジャーナルScienceの記事で、研究者は、飛沫と媒介物による伝播だけでは、人々が大量に長い距離を超えて感染するスーパースプレッダー現象の数を説明できないと述べた。また、その空気流れのシミュレーションは、空中伝播の強力で明白な証拠を示した。

 補足 
fomiteは初めて見ました。a physical object that is not an animal or plant that can spread a disease to a living creature、「感染の媒介物」の意味らしいです。
superspreaderの意味は想像できます。 a person with a disease who spreads it to a much larger number of people than averageの事です。
en masseはたまに見ますね、all together, and usually in large numbers。フランス語なんですね、「集団で」の意味です。
airborne transmissionは、空気感染の事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/11/8の記事