deliberate

2022/11/12(Sat)はdeliberateです。

今日は"Leading firms join Japan's 'last chance' push to reinvigorate domestic chip sector"と言う記事からです。

deliberateは、レベル5、英検2級以上、TOEIC® L&Rスコア600点以上の単語です。

さて、半導体の重要性がますます高まる中、日本は、トヨタソニー東京大学などの大手企業や学術機関の支援を受けて、半導体産業の復活に賭けます。

2020 年代後半に次世代チップの生産拠点を開発することを目指して、主要 8 社が共同出資してラピダスという名前の新しい会社を立ち上げる計画です。

トヨタソニー、NTT、ソフトバンク、キオクシア、デンソーNEC三菱UFJ銀行の8社が総額73億円を投じてラピダスを設立、会長は半導体製造会社東京エレクトロンの元社長である東哲郎氏が務めるそうです。

かつて1980 年代には日本のチップ メーカーが世界市場を支配していました。しかし、アメリカとの半導体貿易摩擦が起こり、韓国と台湾のメーカーに技術をパクられ、過去数十年間でその優位性は大幅に低下しています。

現在、日本の技術は10年くらい遅れているそうですが、環境が整えば、すぐに巻き返しができると信じています。

日本はまた、年末までに最先端半導体技術センター(LSTC)と呼ばれるチップ研究開発のための新しい機関を設立する計画だそうです。

新しい組織は、日本の主要な研究機関と大学で構成され、 物質・材料研究機構理化学研究所研究所、産業技術総合研究所高エネルギー加速器研究機構東北大学筑波大学東京大学東京工業大学、そしてラピダス。

いよいよ、日本の反撃が始まりそうです。

 deliberate  

 発音 
《動》dilbərèit (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞、形容詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、1540s, "weigh in the mind, consider carefully;" 1550s, "discuss and examine the reasons for or against," from Latin deliberatus, past participle of deliberare "consider carefully, consult," literally "weigh well," from de, here probably "entirely" (see de-) + -liberare, altered (probably by influence of liberare "to free, liberate") from librare "to balance, make level," from libra "pair of scales, a balance" (see Libra). です。
ラテン語のdeliberareの過去分詞deliberatusが由来のようです。接頭辞のdeは「完全に」、語幹のliberareはlibra「天秤」から来てるようです。バランスを取ると言うニュアンスでしょうか?

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば以下です。

★​to consider something very carefully, usually before making a decision
〔~を〕熟考する、〔~を〕慎重に検討する
・Examples
- The jury deliberated for five days before finding him guilty.
- The sergeant deliberated for a moment and then agreed to unlock the door.
- deliberate (on) whether, what, etc… They deliberated (on) whether to continue with the talks.
- deliberate over something Customers sometimes deliberate over a purchase for weeks.
 deliberate something The jurors are now deliberating the fate of the accused.

 記事 

The government plans to provide the new company with ¥70 billion in subsidies, backed by a second extra budget that will be deliberated during the ongoing session of parliament, to support a project to develop ultra-advanced 2 nanometer size chips, working with IBM. *1

 訳 

政府は新会社に 700 億円の補助金を提供することを計画しており、これは現在進行中の議会で審議される二次 の追加予算を充てて、IBM と協力しながら、超高度な 2 ナノメートル サイズのチップを開発するプロジェクトを支援します。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2022/11/11の記事