subjugation

2021/1/7(Thu)はsubjugation です。

今日は"H.K. carries out mass arrests"と言う記事からです。

香港警察は国家安全維持法に違反したとして、民主派の53人を一斉逮捕しました。

逮捕されたのは最大政党「民主党」の胡志偉前主席らで、去年7月に行った立法会選挙の予備選に絡み、国家転覆の容疑がかけられているそうです。

また、逮捕者にはアメリカ人弁護士も含まれているということです。米中対立が一層激しくなりますね。

日米欧の先進国がコロナ対応でてんやわんやの中、中共はやりたい放題です。

 subjugation  

 発音 
sə̀bdʒigiʃən (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞

 語源 
Etymology dictionaryによれば、from Late Latin subiugationem (nominative subiugatio), noun of action from past participle stem of Latin subiugare "to subdue," literally "bring under the yoke," from sub "under" + iugum "yoke," とあります。ラテン語のsubiugareと言う動詞が由来で、これが名詞のsubiugatioになったようです。

bring (someone/something) under the yoke なので、yoke(牛を首あたりに板みたいなので連結させるくびき)で無理矢理引っ張ってくるみたいな感じでしょうか? 束縛、圧迫、支配などがイメージされます。

 意味 
Oxford learner's dictionariesによれば、the act of defeating somebody/something; complete control over somebody/somethingとあります。「(武力による国民や国家の)征服」ことですね。

 記事 
 "If running for office and trying to win elections means subversion, it is clear that the NSL is aimed at the total subjugation of Hong Kong people. There should be no expectation of elections in any sense that we know it if and when elections are held in the future.”  *1

 訳 
「もし公職選挙に立候補し、そして当選して中共支配体制の転覆を意図しているなら、NSLが香港の人々を全面的に征服するのが目的である事は明らかである。将来選挙が行われる期待は決してないので、万が一、選挙が行われる際はその時に、我々はそれを知るのである」
 補足 
subversionは、the process of trying to destroy the authority of a political, religious, etc. system by attacking it secretly or indirectlyの事です。
NSLって、Hong Kong national security lawの事ですね。日本語だと中華人民共和国香港特別行政区国家安全維持法と言うらしいです。
今日の英文は、なんとなく意味は分かるんですが、文法がなかなか難しいです。
1行目のmeansはsがついているので、主語はtryingでしょうか。また no expectation ~that we know it if~ですが、これはso~that構文っぽく、that以下を結果系として訳してみました。if and whenは、もし~するときは、の事だと思います。違いますかね?

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/1/7