caseload

2021/4/27(Tue)はcaseload です。

今日は"Japan's COVID-19 death toll tops 10,000 as country battles surging virus"と言う記事からです。

日本のCOVID-19による死亡者数は、10,000人を超えたようです。

驚きなのが、昨年2月に最初の死亡が確認されてから5,000人に達するまでに約11か月かかったのに対して、10,000人を超えたのは、5,000人に達してから約3か月という事です。

ものすごいスピードで死者が増えているという事になります。

別の記事によれば、東京は非常事態宣言下にもあるにもかかわらず、通常より電車などが混雑しているようです。

もっと増えそうです。

 caseload  

 発音 
kisləud (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
名詞

 語源 

どこにも説明がないですが、単なる名詞をくっつけただけのものと想像します。case + loadで、前者は「取り扱い件数」、後者は「量」なので、なんとなく想像がつきますね。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、all the people that a doctor, social worker, etc. is responsible for at one timeと説明があります。「病院・ソーシャルワーカーなどの一定期間の)取扱件数」のことです

 記事 

The caseload in Tokyo boosted the seven-day average of new cases to 730.0, compared with 600.6 the week before. People age 65 or over, who are at high risk of developing severe symptoms, accounted for 42 of Monday’s cases. The number of severely ill patients under the metropolitan government’s criteria, meanwhile, rose by five from Sunday to 55.  *1

 訳 

東京の症例数は、新規症例の7日間平均値を730.0に押し上げた。前週は600.6である。月曜日の症例のうち42例は、重度の症状を発症するリスクが高い65歳以上の人々であった。一方、都庁の基準による重症患者数は、日曜日から5人増えて55人になった。

 補足 
account forはプレゼンでもよく登場すると思いますが、to be a particular amount or part of somethingです。「~を占める」です。そのほか、explainの意味があるようです。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

勉強の合間に甘いものはいいと思います。それにしてもおいしそうだったので思わず貼ってみました。

*1:The Japan Times 2021/4/27