2021/7/11(Sun)は です。
今日は"China tightens rules on foreign IPOs in new blow to tech firms"と言う記事からです。
aspireは以前から気になっていた単語です。inspireと同系列の単語です。
さて、中共の国家インターネット情報弁公室は10日、中国企業が国外で上場する際、利用者100万人分以上の個人情報を持つ場合は必ず政府の審査を受けなければならないとする方針を明らかにしました。
これは、対立する米国での中国企業の上場が増える中、国内のデータが米国側に渡らないよう対策を強化する狙いがあるとの事です。
対策強化のきっかけとなったのは、配車アプリ大手の滴滴出行(ディディチューシン)が6月末に米国で上場したことのようです。
規制当局が個人情報や地理データなど国家安全に関わる重要なデータが米国に流出してしまうことを警戒し、上場を遅らすよう求めていたとの事。
今後どうやって、資金調達するのでしょうか?
aspire
発音
əspáiər (赤字がアクセント)
www.oxfordlearnersdictionaries.com
品詞
自動詞
語源
Etymology Dictionaryによれば、"strive for, seek eagerly to attain, long to reach," c. 1400, from Old French aspirer "aspire to; inspire; breathe, breathe on" (12c.), from Latin aspirare "to breathe upon, blow upon, to breathe," also, in transferred senses, "to be favorable to, assist; to climb up to, to endeavor to obtain, to reach to, to seek to reach; infuse," from ad "to" (see ad-) + spirare "to breathe" (see spirit (n.)). とあります。
古フランス語のaspirer、ラテン語のaspirareまで遡ります。ad-「~に向かって」+spirare「息をする」と分解されrます。なんだかよーわからんですね。
意味
Oxford Learner's Dictionariesによれば、to have a strong desire to achieve or to become something と説明があります。「熱望する」です。語源からすれば、なにか欲しいものに向かって、はーはー言ってるような感じなので、何となく繋がります。
aspireは自動詞なので、「~を熱望する」はaspire for、aspire toと前置詞が付きます。
記事
“These rules will push more Chinese internet firms to list in Hong Kong instead of in another country, to bypass such a review,” said Feng Chucheng, a partner at research firm Plenum in Beijing. “The 1 million-user threshold is very low and would basically apply to every internet company aspiring for an IPO.” *1
「これらの規則により、より多くの中国のインターネット企業が他国ではなく香港に上場し、そのようなレビューを回避するようになります」と 北京の調査会社プレナムのパートナーであるFengChuchengは述べた。「100万ユーザーのしきい値は非常に低く、基本的にIPOを目指すすべてのインターネット企業に適用されます。」とも述べた。
補足
The 1 million-user thresholdは、前後の文章がないとわかりませんが、それを説明する文章は以下です。Companies holding data on more than 1 million users must now apply for cybersecurity approval when seeking listings in other nations
本日はこのあたりで。
*1:The Japan Times 2021/7/