veer

2021/7/26(Mon)はveer です。

今日は"U.S. to stress need for 'guard rails' in deputy secretary of state's talks in China"と言う記事からです。

veerはほとんど見ない単語です。 勿論ビールではないです。

さて、米ウェンディー・シャーマン副長官が26日、あの中国の王毅外相らと会談するそうです。

バイデン政権発足後、米外交当局高官が訪中するのは初めてですね。会談では、両国関係のあらゆる問題が議題となるようです。

意見が対立している香港や台湾情勢、新疆ウイグル自治区の人権問題など。

中共に正論を言ってる分かるかどうか。。

 veer  

 発音 
vər (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞、名詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from French virer "to turn" (12c.), of uncertain origin, perhaps (Diez) from the Latin stem vir- in viriae (plural) "bracelets." Gamillscheg finds von Wartburg's derivation of it from a Vulgar Latin contraction of Latin vibrare "to shake" to be nicht möglich. とあります。

ラテン語の vibrare 「揺れる、動かす」から来てるようです。「バイブレーション」もこの系統だと思われます。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to change direction suddenlyやto change direction suddenly、to change direction と説明があります。「急に進路を変える」、「急に方針を変える」ですね。

「揺れる、動かす」から、どのようにしてこの意味になったのかは釈然としませんが。まぁ、「急に同僚とbeerガーデンに行くことになった」くらいで覚えておきましょう。

 記事 

U.S. Deputy Secretary of State Wendy Sherman will tell China in upcoming talks that while Washington welcomes competition, there needs to be a level playing field and guard rails to ensure ties do not veer into conflict, U.S. officials said on Saturday. *1

 訳 

ウェンディ・シャーマン米国務副長官は今後の会談で中国に、ワシントンは競争を歓迎するが、関係が対立に陥らないようにするために平等な競争の場とガードレール(不平等にならないようにする為のルール)が必要であると言うだろうと米国当局は土曜日に述べた。

 補足 
there needs to be a level playing field and guard railsですが、levelは「水平な位置」と言う意味もあるので、「平等性」の事だと思います。levelの後のatが省略されているのでしょうか?level at playing field and guard rails。つまり、「競争の場とガードレールにおいて平等になる事が必要とされる」と言いたいのだと思います。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/7/26