conquer

2021/10/22(Fri)はconquer です。

今日は"U.S. envoy to Japan nominee vows to deepen ties amid China challenge"と言う記事からです。

conquerは過去数回取り上げてます。この単語は、レベル4、英検2級以上、TOEIC® L&Rスコア470点以上です。あまり、ここまで基礎的な単語とは認識していませんでした。

さて、米の駐日大使の人事の話です。

バイデン大統領が次期駐日大使に指名したラーム・エマニュエル前シカゴ市長は20日、米議会上院外交委員会の公聴会で、「最重要項目は日米間の共通の課題に取り組みつつ、同盟関係を深めることだ」と述べています。

上院が承認すれば着任することになります。

実は、ウィリアム・ハガティが辞任して以来、米国の駐日大使は空席だったんですね。

ところで、

米南部テネシー州選出のハガティ前駐日大使は、東京地裁で公判中の日産自動車元代表取締役グレゴリー・ケリー被告の長期拘束に触れ、日本の司法制度を「時代遅れだ」と批判しています。

ケリー被告はテネシー州出身。ハガティ氏はエマニュエル次期駐日大使候補に対応を要求。同氏は、大使として承認されれば「最優先課題の一つ」として取り組む考えを示しています。

もみ消されるんですかね???

 conquer  

 発音 
kɑ́ŋkər (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、"to achieve" (a task), from Old French conquerre "conquer, defeat, vanquish," from Vulgar Latin *conquaerere (for Latin conquirere) "to search for, procure by effort, win," from assimilated form of Latin com-, here perhaps an intensive prefix (see com-), + quaerere "to seek, gain" (see query (v.)). とあります。俗ラテン語のconquaerereが語源のようです。com-「強調」とquaerere「求める」に由来します。原義は「努力して手に入れる」という事らしいです。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to take control of a country or city and its people by force、to defeat somebody, especially in a competition, race, etc. と説明があります。前者は「(武力で領土など)を制圧する」、後者は「(敵・対戦相手)に勝つ」です。どちらも、原義の「努力して手に入れる」という意味が入ってます。

 記事 

U.S. Ambassador to Japan nominee Rahm Emanuel on Wednesday vowed to enhance bilateral ties as China seeks to “conquer through division,” while welcoming a potential increase in Japan’s defense spending. *1

 訳 

駐日米国大使候補のラーム・エマニュエルは水曜日、中共が「分断を通じて覇権を握ろうとしている」状況の中、日米の二国間関係を強化することを誓った。そして、日本の防衛費増加の可能性を歓迎している。

 補足 
vowはよく見ます。to make a formal and serious promise to do something or a formal statement that is true、「固く約束する」、「誓う」の意味ですね。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/10/21の記事