meddle

2021/10/25(Mon)はmeddle です。

今日は"G7 agree to eradicate forced labor amid China's treatment of Uyghurs"と言う記事からです。

meddleは、レベル7、英検準1級以上、TOEIC® L&Rスコア:730点以上の単語です。

さて、今日の記事は中共のウィグル人強制労働の話です。

G7貿易相会合が22日にロンドンで開かれ、国際的なサプライチェーン(供給網)から強制労働を排除するために協力することで一致しました。

中共と明確に言わなかったようですが、これは、世界で約2500万人が強制労働にさらされている事を念頭に置いていると思います。

オンライン参加の萩生田経産大臣も、「少数派に対する強制労働等について深刻な懸念を共有した。G7で連携した行動が必要だ」と述べています。

また、企業の市場参入の条件に、ソースコードや暗号へのアクセスを強要すべきではないと言う、これまた中共を大いに意識した合意もあったようです。

中共のような政党が支配する中国とか、ロシアとかが世界レベルで決め事を行う国連の常任理事国だなんて、明らかにおかしい。何もまとまらないですよね。

 meddle  

 発音 
mdl (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
自動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from Old North French medler (Old French mesler, 12c., Modern French mêler) "to mix, mingle, to meddle," from Vulgar Latin *misculare (source of Provençal mesclar, Spanish mezclar, Italian mescolare, meschiare), from Latin miscere "to mix" とあります。ラテン語のmiscereが語源です。mix、つまり「混ぜる」という意味です。medleyはメドレーですが、これも「混ぜる」から来てますね。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、 meddle (in/with something)の形で、 to involve yourself in something that should not really involve you、meddle (with something)で、 to touch something in a careless way, especially when it is not yours or when you do not know how to use it correctly と説明があります。前者は「おせっかいを焼く」、後者は「ぞんざいに扱う」です。

 記事 

The ministers referred to the state-sponsored forced labor of vulnerable groups and minorities in the agricultural, solar and garment sectors but did not single out China.
China denies it is systematically mistreating Uyghurs and has accused the United States of meddling in its internal affairs. *1

 訳 

G7閣僚は、農業、太陽光、衣料の各セクターにおける脆弱なグループやマイノリティの国家ぐるみで支援している強制労働に言及したが、中共を名指ししなかった。

中共は、ウイグル人を組織的に虐待していることを否定し、米国が内政に干渉していると非難している。

 補足 
single outはよく見かけます。意味はだいたい想像できますが、to choose somebody/something from a group for special attentionの事です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/10/23の記事