2021/11/18(Thu)はboast です。
今日は"Japan and U.S. conduct first joint anti-submarine drill in South China Sea"と言う記事からです。
boastは「自慢する」の意味で、レベル3、英検準2級以上、TOEIC® L&Rスコア:470点以上の単語ではあるんですが、全然違う意味があるんですね。
さて、今日は日米の海軍の合同演習の記事です。
これは、南シナ海での対潜水艦合同訓練です。勿論、中共の人民解放軍を想定しての演習です。
ご存じの通り、中共は南シナ海の約90%の所有権を主張しており、周辺各国や米国、日本からの抗議にもかかわらず、海域にある島を軍事化するための大規模な埋め立てプロジェクトを実施してきました。
南シナ海は重要な海路であるため、日米のほか、英国やフランス、カナダなども艦艇を派遣し、けん制を強めています。
今回のこの演習は、南シナ海での日本の実行可能な軍事的プレゼンスを維持するためのものでもあります。
こんな状況で、平和の祭典である冬季五輪を中共はやるんですかね?
そういえば、中国の有名な女子テニスプレーヤが中共幹部との関係を暴露してから、姿を消したと言う話がSNSで出てますが、どうなってるんでしょう?
boast
発音
bóust (赤字がアクセント)
www.oxfordlearnersdictionaries.com
品詞
他動詞、自動詞、名詞
語源
Etymology Dictionaryによれば、名詞が先で、from Proto-Germanic *bausia "to blow up, puff up, swell"とあります。ゲルマン祖語のbausiaが由来で、これには「爆破、膨らませ、膨らませる」と言う意味があるようです。話を膨らませて自慢げに話すと言う事で「自慢する」と言う意味になったと思います。
意味
Oxford Learner's Dictionariesによれば、to talk in a way that shows you are too proud of something that you have or can doと、to have something that is impressive と説明があります。前者は「自慢する、豪語する」、後者は「~を持つ」です。前者は既に覚えている人がほとんどでしょうが、後者の「持つ」の意味は知りませんでした。「自慢げに~を持つ」と言う感じでしょうか?
記事
Washington and Tokyo fear that the Chinese-held outposts, some of which boast military-grade airfields and advanced weaponry, could be used to restrict free movement in an area that includes vital sea lanes. *1
ワシントンと東京は、軍用飛行場と高度な兵器を有する中国の前哨基地が、重要な海上交通路を含む海域での自由な移動を制限するために使用される可能性があることを恐れいる。
補足
outpostは、a small military camp away from the main army, used for watching an enemy’s movements, etc.の事です。
本日はこのあたりで。
*1:The Japan Times 2021/11/17の記事