topple

2021/11/28(Sun)はtopple です。

今日は"At Asia-Europe summit, Kishida voices strong concern over China human rights issues"と言う記事からです。

toppleは、レベル10、英検1級以上の単語だそうです。

さて、今日は11月25日及び26日に行われたアジア欧州会合第13回首脳会合(ASEM13)の記事です。

岸田首相は、TV会議ですが、参加して香港と中国北西部の新疆ウイグル自治区の人権状況について懸念を表明したという事です。外務省のホームページには見あたりませんが。。

外務大臣が親中なので、中共を批判する内容は載せないのでしょうか?

ところで、この林外相と言う人、、

今このご時世に、中共からの訪問要請を前向きに検討する姿勢を示しています。自民党内からは早くも異論が出ていますが、この件は、岸田政権を大いに揺るがす爆弾になりそうですね。

一刻も早く、この人を外務大臣から外さないと。

なにせ、日本国民のほとんどの人が訪中共するべきでないと言ってるわけですから、この外務大臣は何を考えているんでしょうか?学歴はご立派みたいです。

現政権は、北京五輪を、米、英、豪が外交的ボイコットをしようとしているときに、「日本は日本の立場がある」とか言ってます。きっと何もしないで、のこのこと開会式とかに出席してお土産をもらうのでしょうか。

今の岸田政権は大失敗政権かもしれませんよ。外相と言い、幹事長と言い。

 topple  

 発音 
tɑ́pəl (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
他動詞、自動詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、from top (v.) "to tip" + frequentative suffix -le. とあります。topが「頂上に上る」と、接尾辞で反復を表す-leから構成されてます。で、誰もが知っているtopですが、uncertain origin, possibly from Scandinavianという事です。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、to become unsteady and fall down; to make something do this、to make somebody lose their position of power or authority と説明があります。前者は自動詞で「倒れる」、後者は他動詞で「~を倒す」です。語源からすると、頂上に上ろうとするのを繰り返す、つまり政権を取って、その後倒された、という感じなんでしょうかね。

 記事 

They also expressed deep concerns over Myanmar, where the military seized power after toppling a civilian government led by Aung San Suu Kyi in February. *1

 訳 

(アジア・欧州首脳会議に参加した)彼らはまた、2月にアウンサンスーチー氏が率いる文民政府を倒した後、軍が権力を掌握したミャンマーに対して深い懸念を表明した。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/11/27の記事