今日の2024/6/13(Thu)は、rejuvenate, emigrate, redress, drench, repel, jeerの6つです。
今日から、英検1級でる順パス単(5訂版)のSection21の2巡目です。忘れかけている、または忘れてしまった単語を中心に復習します。
今日の単語については、以下のような関連付けで頭に入れてます。
rejuvenate → re-(again) + junior
emigrate → e-(out) + immigrant
redress → re-(again) + dress「真っ直ぐにする」
drench → drink
repel → re-(again) + propelのpel「押す」
jeer → 後ろから発音してヤジ
jeerは、語源が不詳のようですが一説によれば、cheerから来ているそうです。確かに発音は似ていますが、意味が全く反対のような。。まぁ、日本語でも時間が経つに連れて意味が真逆になるのもあるようです。「斜に構える」とか。
No2001
rejuvenate
発音:ridʒúːvənèit(リージューヴィネイト)
品詞:他動詞
意味:を再活性化させる
解説:re-は「再び」、juveはラテン語のjuvenis「young, 若い」が由来で、junior「年下の」もここから派生した単語です。という事で、「再び若返らせる」=「を再活性化させる」です。
例文:The new young CEO set about rejuvenating the old company.
No2002
emigrate
発音:émigrèit(エミグレイト)
品詞:自動詞、他動詞
意味:移住する<to、from>
解説:e-は毎度おなじみの「外に」、migrateはラテン語のmigrare「to migrate, wander(さまよう)」が由来で、immigrate「移住する」、immigrant「移民」も勿論ここから派生した単語です。という事で、外に出るイメージで、「新しい場所に住むために、元の場所を去る」の事です。
例文:As the company worsened, many people emigrated to other countries.
No2003
redress
発音:ridrés(リドレス)
品詞:他動詞、名詞
意味:(損害等)を償う、(問題など)を是正する
解説:re-は「再度」、後ろのdress「整列する」のdはdi「まっすぐに」の意味が、ressはラテン語のregere「導く、指揮する」が由来で、結局、「真っ直ぐに導く=まっすぐにする、整える」の意味になります。という事で、「再び(曲がったものを)真っ直ぐにする」という事になります。
例文:The victims demanded that their pain and suffering be redressed.
No2004
drench
発音:dréntʃ(ドレンチ)
品詞:他動詞、名詞
意味:をびしょ濡れにする、を水浸しにする
解説:既に紀元1200年頃に、「水没させる、沈める;溺死させる」という意味で使われていたようです。どうやらdrinkも関係があるようです。水を飲むと口の中は水浸しになるし、びしょ濡れになります。
例文:He caught a cold after becoming drenched in a sudden rainstorm.
No2005
repel
発音:ripél(リペル)
品詞:他動詞、自動詞
意味:を追い払う=expel、reject、spurn
解説:re「back=おしかえす」、後ろはラテン語のpellere「push(押す), drive(追いたてる), beat(たたく)」が由来で、propel「推進する」もここから派生した単語です。という事で、「押し返す」という事です。
例文:In the tropics, we must use special ointments to repel disease-bearing insects. ※ointment「軟膏、塗り薬」、disease-bearing「病原菌を持った」
No2006
jeer
発音:dʒir(ジア)
品詞:他動詞、自動詞
意味:やじる<at>
解説:語源ははっきりしないようです。よくわかりませんが、cheer「元気づける」と関係がるようです。全く正反対の意味ですが。個人的にはjeerを反対から読むと「ヤジ」=「野次」に聞こえます。
例文:The unruly soccer fans jeered at the referee and threw botles.