今日2023/11/30(Thu)は、box up, breeze in, brim over, buckle down, bunch up, butt in, butter upです。
引き続き、英検1級でる順パス単(5訂版)のSection22の熟語編です。
熟語は何度見ても思い出せないのがあります。例文自体を、こういう場合は丸暗記した方が良いのでしょうね。
さて、明日からいよいよ師走です。
No2121
No2122
breeze in
意味:すっと入ってくる
解説:breeze自体は「そよ風」です。あのsea-breeze「シーブリーズ」も爽快な気持ちの良い気分になりますね。という事で、「風が中にすっと入ってくる」感じでしょうか?
例文:She breezes in and expects us to stop what we're doing for her.
No2123
brim over
発音:brim:brím(ブリム)
意味:みなぎる=力強く湧き上がる、溢れる、あふれ出る
解説:brim自体は、「あふれそうになる」の意味です。そう言えば、rim「リム」って、自動車や自転車のホイール(車輪)の外側の縁を指しますよね、という事で「端」の意味がbrimにもあるんです。という事で、「端(brim)を超えて(over)してしまう」=「あふれる」=「みなぎる」でしょうか。
例文:Her heart was brimming over with happiness.
No2124
buckle down
意味:(仕事などに)本気で取り掛かる、本腰を入れる
解説:buckleは、ベルトについている留め金の事です。動詞で、「バックルで留める」の意味があります。バックルを留めるという事は、ベルトを締めるという事ですね。だから気合いを入れて今から、さぁやるぞって感じがします。このdownは「本気で」を意味する副詞のようです。
例文:I'd better buckle down to those reports.
No2125
bunch up
意味:ひと固まりに集まる、をひと固まりに集める
解説:bunchは、a bunch of「多くの」で出てくる単語です。これには「〔果物などの〕房、束」の意味があります。だから、up「その状態になる」が付いて、「ひと固まりに集まる」になるのでしょう。
例文:I bunched up my dirty clothes and threw them in the laundry hamper.
No2126
butt in
意味:口をはさむ
解説:buttって、「突き当たる、角で突く、ぶつかる」の意味があるようです。野球のバットとは語源も違うと思いますが、当たるとか、ぶつかるとは似てますね。という事で、角で中へ押し込むイメージで「出しゃばる」でしょうか。
例文:Don't butt in while others are speaking.
No2127
butter up
意味:にごまをする=お世辞を言うなどしてご機嫌を取る
解説:butterは、トーストに塗るバターの事ですが、ごまをするを、英語ではバターを塗るという事になるのだそうです。
例文:Stop buttering me up!