goof off, grate on, harp on, head off, head up, hem in, hike up

今日2023/12/20(Wed)は、goof off, grate on, harp on, head off, head up, hem in, hike upです。

引き続き、英検1級でる順パス単(5訂版)のSection23です。

今日の熟語は、今の自民党政権にピッタリです。岸田首相は本来のやるべき仕事をgoof offし、国民にgrate onし、国会答弁では意味のない話をharp onし、減税案をhead offし、日本をhead upする力もなく、国会では野党にhem inされ官僚のノートを読みまくり、結局税金や社会保障費をhike upして経団連や官僚、日本医師会などにそれを還元しているだけ。

皆さん、次は必ず選挙に行って今の自民党を下野させないと、日本の未来は本当にないですよ。いつまでも、税金をむしり取られ、国民の為に使われることもなく、官僚の一部の天下り自民党の至福肥やし、経団連加入企業の優遇などに使われて、我々の生活はよくなる気がしませんね。

 

 No2215 

goof off

意味:怠ける、さぼる
解説:goofは「失敗する、へまをする」の意味です。どうもアメリカ英語らしいです。いまいち「怠ける」に結びつかないです。

例文:His boss warned him that if she caught him goofing off again, she would fire him on the spot.

 

 No2216 

grate on

意味:に不快感を与える
解説grateは「イライラさせる」の意味で、grateful「感謝する」と全く反対の意味です。それそのはずで語源が異なるようです。grateの元の意味は「鉄格子」らしいです。何かの英語で、戦うシーンで「グレート!」と叫んでいるシーンがありましたが、もしかしたらgreatじゃなくて、grateだったかもしれません。

例文:His colleagues' silly jokes about his new haircut evetually began to grate on him.  ※silly「馬鹿げた」

 

 No2217 

harp on

意味:(同じ話)をしつこく繰り返す(人が飽き飽きとしていることについてくどくどと話す)
解説:harpは楽器のハープで、動詞で「ハープをひく」という意味があります。なぜ「しつこく繰り返す」の意味なったのかよくわかりませんが、ハープと言えばクラシック音楽クラシック音楽って何で同じフレーズをしつこく繰り返しますからね。

例文:She hated the way her boss harped on sticking to their budget all the time.

 

 No2218 

head off

意味:を阻止する
解説headは「ある方向に進む」という動詞でもありますが、そのその進む方向からoff、つまり離れる必要が出てきたのでしょうか?つまり、なにかが立ち塞がったという事でしょう。

例文:The company president said that he was confident they would be able to head off the threat from their new rivals.

 

 No2219 

head up

意味:(組織など)を統率する
解説:「頭を上げる」→「周囲の事がよくわかっている」、だから「統率できる」という事でしょうかね?

例文:A young detective was chosen to head up a new unit that would investigate the spate of art thefts.  ※spate of「一連の」

 

 No2220 

hem in

意味:を取り囲む
解説:hemは「〔人や場所などを〕取り囲む、取り巻く」という動詞です。これにinが付いて、「中に閉じこめる」ニュアンスでしょう。hemですが、No1651のmayhem「大混乱」とか、No1212のmaim「〔人を〕不具にする」とかmeやmaが付く単語はろくな言葉ではありません。敵にhemされて、mayhemが起きて、maimされる、最悪です。hellは言うまでもありません。

例文:After hemming in the enemy, the army attcked them at dawn.

 

 No2221 

hike up

意味:を大幅に「急に」に引き上げる
解説:hikeは「ハイキングする」もありますが、「引き上げる」の意味もありますよね。tax hikeとかですね。

例文:The government decided to raise revenue by hiking up the tax on cigarettes.

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村