今日は"Around 40% of domestic tasks could be automated in 10 years, study finds"と言う記事からです。


さて、お茶の水女子大学とオックスフォード大学の研究者らは、家事や家族の世話を含む労働の平均約 40% が、今後 10 年間で自動化される可能性があると言ってます。

このうち、食料品の買い物は自動化される可能性が最も高く、そのような仕事の 59% は今後 10 年間で自動化できると考えられています。

また、掃除と調理を含むタスクの 44% が自動化されると推定しています。





tǽndəm (赤字がアクセント)




Etymology Dictionaryによれば、1785, "carriage pulled by horses harnessed one behind the other" (instead of side-by-side), jocular use of Latin tandem "at length (of time), at last, so much," from tam "so" + demonstrative suffix -dem. "Probably first in university use" [Century Dictionary]. Transferred by 1884 to bicycles with two seats. In English as an adverb from 1795; as an adjective from 1801.です。
縦並びの二頭引き馬車のことを言ったようです。馬車が使用されなくなると、縦列座席の二人乗り自転車[tandem bicycle]を言うようになったらしいです。ラテン語の tandem 「ようやっと、長々と」が由来のようです。


Oxford Learner's Dictionariesによれば、イデオムのin tandem は以下です。
​if somebody/something works or happens in tandem with somebody/something else, they work together or happen at the same time
~と提携して、~と協力して、~と二人三脚 で、~と並行して
- The two systems are designed to work in tandem.
- Two designers worked in tandem on the plans.
- Stock prices pushed sharply higher this afternoon in tandem with a rise in the dollar.


The study showed that experts from the U.K. were most likely to believe that automation could reduce the amount of unpaid domestic work time by 42%, while the figure for Japan-based experts was 36%. The authors explained that this may be because in the U.K., technology is thought of as a means for labor replacement, but in Japan, technology is seen as working in tandem with people. *1


この調査によると、英国の専門家は、自動化によって無給の家事労働時間が 42% 削減できると考えており、日本の専門家の数値は 36% でした。これは、英国ではテクノロジーが労働力の代替手段と考えられているのに対し、日本ではテクノロジーが人と協力して機能していると考えられているためではないかと著者らは説明しています 。





*1:The Japan Times 2023/4/12の記事