undeniably

2021/12/10(Sat)はundeniably です。

今日は"Kishida says no plans to review Japan's 1993 'comfort women' apology"と言う記事からです。

undeniablyは、分解すればわかりますね。レベル13の単語だそうですが。

さて、今日は媚中の岸田首相の韓国への態度に関する記事です。

岸田首相は、強制徴用問題、旧日本軍慰安婦問題などで悪化した韓日関係に対して、これまでの日本政府の立場をそのまま継続するようです。

そもそも、韓国との関係を改善する必要はないように思いますが。

韓国には、1965年の日韓請求権協定と2015年の慰安婦合意の順守、竹島の不法占拠を止める、対馬から盗んだ仏像の返還、福島産海産物の風評被害の助長を止める、などなどなどを強く求めたいです。
めんどくさいから、国交断絶がやはり一番良さそうです。

 undeniably  

 発音 
ʌ̀ndiniəbli (赤字がアクセント)

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 品詞 
副詞

 語源 

Etymology Dictionaryによれば、1540s, from un-  "not" + deny + -able. In 19c., often with a sense of "undeniably good." とあります。コアになるのはdenyですが、これは、from Latin denegare "to deny, reject, refuse" , from de "away" + negare "refuse, say 'no,'という事で、ラテン語のdenegareが語源で、de-「離れて」とnegare「拒絶する」から構成されています。「強く否定する」という意味です。

 意味 

Oxford Learner's Dictionariesによれば、in a way that is true or certain and cannot be denied と説明があります。「紛れもなく」です。

 記事 

Kono’s statement said the women “were recruited against their own will, through coaxing, coercion, etc.” and “suffered immeasurable pain and incurable physical and psychological wounds.”
Undeniably, this was an act, with the involvement of the military authorities of the day, that severely injured the honor and dignity of many women,” he said.

 *1

 訳 

当時の河野洋平氏の声明によると、女性たちは「自分の意志に反して、強制などによって採用された」とのことです。そして「計り知れないほどの痛みと不治の肉体的および精神的傷を負った。」

「紛れもなく、これは当時の軍当局の関与による、多くの女性の名誉と尊厳を著しく傷つけた行為でした」と彼は言いました。

 補足 
coaxingは、coaxの現在分詞で、coaxはto persuade somebody to do something by talking to them in a kind and gentle wayの意味です。coaxingは形容詞で、trying to persuade somebody gentlyで「なだめすかすような」という難しい日本語になります。dignityは、a calm and serious manner that deserves respect、「尊厳」です。

 

本日はこのあたりで。

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

*1:The Japan Times 2021/12/9の記事